Nyelvtudományi Közlemények 59. kötet (1957)
Kisebb közlemények - Beke Ödön: Finnugor mondattani szerkezetek 194
FINNUGOR MONDATTANI SZERKEZETEK 199 jelentést tükrözi, de mivel ez a használat elavult, az élő -ig ragot tették pleonasztikusan hozzá. Az ablativusrag prolativusi használatáról már többször volt szó a nyelvészeti irodalomban, s ennek meddig? kérdésre felelő alkalmazásáról is több rokon nyelvben. Minthogy azonban még mindig vannak, akik kételkednek ebben a magyarázatban (1. legutóbb NyK. LVII, 244), közlök ennek a bizonyítására néhány manysi példát KANNISTO gyűjtésének legutóbb megjelentII. kötetéből: K. tönatlkfiánköáls, séemlmékanmd Aé jisárie' tndl tóardso" siitltd iómititd 'so trat er hinaus, durch den schwarzen Boden watet er bis an die Mitte [seiner] Unterschenkel [und] schreitet' (II, 215); se\emdl mékanmd s°á'hznyköa söfindl töhrd t sg\siitd 'er watet durch schwarzen Erdboden bis zu seinen Kniebeugen (513); Aé'Asatx^AQ kü- rndí kasmdtj kannd ingts 'bis zum Fussknöchel sank er in die grasige Erde' (547). Az ilyen esetekben az -ig rag nemcsak azt fejezi ki, hogy meddig terjed valami, hanem azt is, hogy mit vesz körül. Ezért van a magyar körül határozószónak prolativusi jelentésű ablativusragja (1. BBKE Nyr. XLI, 410), s ezeknek is: finn ympürilta, észt ümbert 'herum, umher'; prolativusragja az udmurt kotirti, komi gegerti, mordvin krugomga 'körül' szónak. Az utóbbi különben az orosz krugomü átvétele, megtoldva a mordvin -ga prolativusraggal, noha az orosz eredeti is már prolativusi, illetve instrumentális-alak. Egy-egy Az osztó számnevek egyik kifejezésmódja a magyarban a tőszámnév megismétlése. Pl. Eg eg pénzt vőnec: singulos denarios (MünchK.). Micoron egeg keuet arattak (Guary-K). Egynek egynek egy rauazsága tőbet háznál, hogy nem mint másnak sok (Decsi) (NySz.). L. még Nyr. XLIII, 138. A manysiban is találtam példát a számnévnek erre a páros használatára: AK. ö's ö:tdrndl á\kfi ákfi ötdr £/óífom, KK. őz ö.tdrndl er k fi ac k /5 ötdr kuglfom 'von jeden Fürsten(brüderschar) war je [nur] ein Fürst übriggeblieben' IKANNISTO—LIIMOLA: Wog. Volksd. II, 506—507). Egy-kettő Két számnév ilyen kapcsolata a mennyiség határozatlanságát fejezi ki. Pl. egy-kettő, öt-hat, negyven-ötven, öt-hatszáz. A rokon nyelvekben is: manysi: Szo. tlnetín ainet'm xalt áku kit táyl a\\aley 'zwischen ihrem Essen [und] Trinken trinken sie'einen [oder] zwei Becher' (KANNISTO—LIIMOLA: Wog. Volksd. II, 85); P iíst, tsj3 ek kit nnfiíUmMt aAm^áms, P'e's 'sie assen, [aber] er nahm [nur] ein, zwei Fleischstücke [und] ass sie' (II, 189); K. n a l dyjxt tupfs tpstdpóáli 'er steckt sein Ruder vier- [oder] fünfmal [ins Wasser]' (507); É. miralawd, jör a k w- kit %um %ülti 'a népet leölik, hős is csak egykettő marad meg' (MUNKÁCSI, VNGy. IV, 410); püri kit - %ürdm rin ünfonát-sis %ot-wíwd, jüw-tétvd 'miután az ételáldozat két-három pillanatig [ott] állott (ült), megeszik' (uo. 407); — chanti: É kát -%ölvm krUhr] ueVsu 'két-három rénszarvast levágtak' (PÁPAY, UF. XV, 32); lou murdl eudlt n9lá -u§t - kém %ui párdds 'a népéből valami négy-öt embernek meghagyta' (uo. 147); — udmurt: J minam kik km in tiliis ullan msemin luoz 'von mir werden zwei [oder] drei Federn herabfallen' (WICHMAKN. JSFOU. XIX, 98). BEKÉ ÖDÖN