Nyelvtudományi Közlemények 59. kötet (1957)

Kisebb közlemények - Beke Ödön: Összetett melléknevek 200

Összetett melléknevek CSAPODI ISTVÁN, Nyr. XXV, 227, szerint nem magyaros összetételek az ilyenek: acéltiszta, jéghideg, mézédes; villámgyors, stb., de különösen az ilyen színnevek: aranysárga, hajnalpiros, hófehér, kökénykék, tengerzöld, koromfekete, rózsapiros, rozsdabarna, tűzvörös, stb. Szerinte a magyar ember azt mondja: égszín kék, vérszín vörös, rózsaszinpiros, hószín fehér, stb. BARTHA JÓZSEF, Nyr. XXV, 517, lehetségesnek tartja ugyan, hogy ezek német mintára alakul­tak, de ma már annyira meghonosodtak, hogy a hófehér a nép ajkán gyakoribb, mint a hószín fehér. Ez igaz, de a régi nyelv csak ilyeneket ismer: arany szín (íi), égszín(ű), tisztafehérszín(ű), tejszínű, stb. (1. NySz. szín a.). Annál érdekesebb, hogy a manysi nyelvben vannak ilyen összetételek. Pl. FL. am ndr\n . . . sirápun á rj kg á p u n iánk u{l tüstil^m 'ich stelle . . . für dich ein wie eine Möwenfeder, wie eine Schneehuhnfeder [gefárbtes] weisses Tier [als Opfer] hin' (KANNISTO—LIIMOLA, Wog. Volksd. I, 80); Szo. pákupösi fíóiaán nfar 'der nusskernweisse Fürst' (II, 60, 154);1 K. I 3 y n i an i táyton igr á%tnfi, nn % s i an i táyldn igr ggtn/3 'ein eichhörnchengrosses volles Blutopfer sammeln wir, ein zobelgrosses volles Blutopfer sammeln wir' (I, 293); ld y n j, axn i iánydl iányi, n n g s i <fn i iánydl janyi 'er spielt wie das Eichhörnchen, spielt wie der ZobeF (II, 415, tkp. 'spielt ein eichhörnchengrosses Spiel, spielt ein zobelgrosses Spiel' 772, 101. jegyz.); Idyn i á'n i ö{dl oilncs ó á, nn : ^ s i an i öidl oilnsóa 'sie haltén eine eichhörnchengrosse Beratung, sie haltén eine zobel­grosse Beratung' (479); tóid i an i, s 9 m c s% ig y ni iu'tjpn nái 'die finger­ringgrosse, ohrringgrosse, Nadeln besitzende Jungfrau' (213); i a-e p% ia'ni k § e-z i a'n i tiyldn sgrsdmdl nan üllilnfi 'mit seidengrosser, seidengrosser voller Belustigung liebkosen wir' (625); pd't't'd mj a' n i t um s i an i fiisdn nó á\ 'eine schöne Frau von der Grösse der Lippe, von der Grösse des Mundes' (615); Qál igni s<>áhs iani tdndn tötl óandm nnktötsdkalnf 'mit einer teuren schossgrossen, kniegrossen Stütze stütze mich doch auf!' (I, 311); u's k a j) A i áy n i k ó a ti gn td iu'mtítd' 'er schlágt ihn mit [seiner] wie ein Nyelmakopf grossen Hand' (II, 299); i u nt pep up fi is é{3 'die wie ein Nadel­öhr kleine Tür' (365); Szo. twr x öH an Xwln nól 'Landzunge von der Höhe eines Seeschwans' (I, 330); Szo. tRrgalefi fiöiaán ötdr, ásxotar\ fioiaan ötdr 'wie die Seemöwe weisser Fürst, wie der Obschwan weisser Fürst' (I, 366); K. Jcéísóáz sáirdrj táyl 'das wie Birkenrinde weisse Kleid' (II, 469); K. $%ikudtdn sáirdn sd\rii óálmdm knm 'ein Mann, der ein Schwert, so weiss wie ein Wasserschwari, erhoben hat' (II, 243); ld-ynpgn nn-^sdnpgn 1 MuNKÁcsinál is: É. p & k w • p 5 sí' voikon alpita 'cirbolyatoboz-mogyoró beléhez hasonló fehérségű teste' (VNGy. II, 61).

Next

/
Thumbnails
Contents