Nyelvtudományi Közlemények 59. kötet (1957)
Kisebb közlemények - Beke Ödön: Finnugor mondattani szerkezetek 194
196 BEKÉ ÖDÖN éeryi, k nn losp lönsi, k n-n ü'lkaiptpkar á-lkáti, k nn fin- xtapkar fin-xtii 'die Menschen: der eine hat eine Trinkhütte gemacht, der andere hat eine Esshütte gemacht, der eine Zaubernde zaubert, der andere Singende singt, der eine Weinende weint,, der andere Kámpfende kámpft, der dritte Streitende streitet' (565). A második rész magában is előfordul: £ /? n-n e'lüt t nup x ar e-láí tnfíffo, ^ fi nn pá-ripoJi9tá%t p^ a r pa-ripoAdtá^tii 'hinten rudert der vorwárts rudernde vorwárts, der verbietende verbietet [es]' (19, %n-n'— yn-n 18); gön kaid p %ar kaii,xgn eryp^ar éryi, gön l'üspgar l'ünsi 'wer ein Zauberer [ist, der] zaubert, wer ein Sánger [ist, der] singt, wer'ein Weinender [ist, der] weint' (593).1 A kon névmás maga is állhat a kar szócskával együtt, amely főnevesíti: k n nk ar kóals, k n nk a r kgii 'der eine ist aufgestanden, der andere liegt' (25); söatsét knm figrtka'tst pjáll. & n nk ar mdn^s, pypikánnd fignts. knnkar mdn^s, tnfitpzfilnd fignts, k n nlcar mdn^s, figim'Xsnd fignts, k n nk a r nidn^s, küsdnnd fignts, knnkar nvan^s, nnkpjtnd fighjs, lg n nk ar nidn^s, hiwktiend fignts, knnkar mdn^s, túrpóálnd fignte, knnkar rmw*s, nöiL^mnd fioh ts, knnkar mdn^s, kdypefilnd fignts, knnkar rmn^s,. tösdmjd'pdn fignts, k n nlc ar fignts t§ersnd, % n nk ar hymi§t tat i ku gl'ts '(Hiernach) zerstreuten sich die siebenhundert Mánner. Einer ging [und] liess sich in Pelengut nieder, einer ging [und] liess sich in Katis nieder, einer ging [und] liess sich in Jumas nider, einer ging [und] liess sich in Zápor nieder, einer ging [und] liess sich in Turpala nieder, einer ging [und] liess sich in Patraskina nieder, einer ging [und] liess sich in Kipaul nieder, einer ging [und] liess sich in Sosnovskaja nieder, einer liess sich in Teriz nieder, einer blieb denn auch dórt in Amin' (I, 98).2 A xn n, knn névmás egyedül is előfordul 'néhány(an)' jelentésben, többesjel nélkül a következő mondatban: kaupaU xált mdnkdt x n n kaukfialt áy^tskfidlt pna0 lira o f t c (pt 'wáhrend der Steinblock den Weg zuriTcklegt, werden einigen die Steinháuser, die Felsenháuser zerstört' (II, 282 — 283). K göt — gőt, köt — köt 'hol — hol'. Pl. tnn állp'iántö^'0 n kifidrt x öt sásmörj, göt kdrtimör] iant a% tspatdlt, kaupa'tdlt, x^öt atlnpatdlt, surhpatdlt 'in den silbernen Tellern [ist]: in dem einen [sind] Steinblöcke, Felsenblöcke von der Grösse eines Stockenteneies, in dem anderen [solche] von der Grösse eines Spiessenteneies, im dritten Silberblöcke, Goldblöcke' (II, 564—565); a-kumazt tn-k md'nkat k ö-t farydp n^e^yj^eryi, k ö't lossp nqe l'&nsi 'nach einiger Zeit, als er so ging, singt irgendwo eine singende Frau, weint irgendwo eine weinende Frau' (572—573); 'majd — majd': metxQmMt inxtst, iaytlayT patst, g ö t su-isdmt, x ö t fiörsdmt 'die Arbeiter kamen, begannen zu hauen, bald inmitten der Heide, bald inmitten des Waldes' (36—37). MUNKÁCSI a VogNyj. 198.1. jegyzetében ezt írja:,,Az evangélium-fordításokban széltében használt „ki, mely" értelmű chot-char, illetőleg chotueh-char 1 Vö. Szo. án mir tá ójéyt, man ly,-far\ %ym, mari sü-lirj yum, man ü-mjprj %um, pu-ssn öiéyt 'die Leute fliehen nun, wer ein Mann mit einem Pferd, wer ein Mann mit einem Renntier, wer ein Mann mit einem Hund [ist], allé fliehen sie' (I, 217). 2 Az orosz TO 'az' mutatónévmás is használatos a kar szócskával összetéve 'egyik-másik', 'ki—ki' értelemben: K. tökar k9ss%ti, tokai- Jcj3g,lj,t [ipari 'der eine jagt, der andere baut Háuter' (II, 4).