Nyelvtudományi Közlemények 59. kötet (1957)
Kisebb közlemények - Beke Ödön: Finnugor jelentésegyezések 187
188 BEKÉ ÖDÖN TOIVONEN 452, 192). Az utóbbi szó a manysiban is megvan a chantiból átvéve: É jás 'kéz, élőláb' (MUKÁCSI, VNGy. II, 2 : 647). A nyenyecben (jurák-szamojéd, LEHTISALO): Ot rjúda, S rjuttvd 'Hand': S rjuttaokku 'Vorderbein (z. B. des Hundes)'. Az irtisi chanti nyelvjárásban: mett-ida tav n e d a - k é d et, - k ur et t'odem taganá neda jem-vá% págal ömdst 'an der Stelle, wo ein Pferd mit seinen vier Vorder- und Hinterfüssen gestanden zu habén schien, liegen vier Silberklumpen' (PATKANOV, Die Irtisch-Ostjaken und ihre Volkspoesie, II, 110). Az emberre vonatkoztatva úgy fejezik ki: 'négy kéz, négy láb': neda k é d e t, neda kurodlvet ára serjái 'man kreuzigte sie an ihren vier Hánden und Füssen' (uo. 158, Irtisi-osztják Szójegyzék 91). Négykézláb helyett négy térdükön1!^ állhat, azaz 'két térdükön, két könyökükön: kédet pdstem árét nérj neda cánc-mas tindt] tei pöjen vanket 'die zahlreichen Weiber mit faulen Hánden krochen auf den teueren Spitzen ihrer vier Knie ans TJfer' (PATKANOV II, 196, Szójegyz. 145). (Vö. FOKOS Nyr. XXXIX, 93.) A négykézláb kifejezést ezek szerint eredetileg a négylábú állatokra használták. Fogja magát Ezt az idegen nyelvre lefordíthatatlan igét visszaható névmás nélkül is használja a népnyelv, s ugyanezen jelentésben a kapja és kapja magát, kapja-fogja magát és a veszi magát igét; megfelelőik megvannak a többi finnugor nyelvekben is, így lappban, finnben, mordvinban, mariban, udmurtban és a manysiban (1. legutóbb NyK. LV, 252). Az utóbbi nyelvből csak egy példát tudtam idézni KANNISTO—LIIMOLA, Wogulische Volksdichtung I. kötetéből. Az azóta megjelent II. kötetben azonban már több példát találtam: K óátdm fi 2 s an l, crokudl aüdsanl 'die Leute gaben ihm Branntwein zu trinken' (41, 690, 7. jegyz.); lufi tatsynl, fi 9 sgnl iaAstypt9sa.nl 'sie brachten ihn nach Hause [und] begruben ihn' (41); P Ufi fi ü s t a, Éemtiestá 'er schlug ihn tot' (198; tkp. 'er nahm, schlug ihn tot' 717, 15. jegyz.); K tafi fi 9 s, Aüp iáApöilnd iaAlakfilts 'er schlüpfbe unter einen umgefallenen Baum' (639; tkp. 'er nahm [und] schlüpfte unter einen u. Baum' 817, 13. jegyz.); tnn öztamat paifit fi d s t a, °ánkfil ali sáyrdpa/ ts 'in seinem Zorn darüber klammerte er sich an den Baumstumpf (645, tkp. 'wegen jenes eines Sich-Erzürnens nahm er [und] klammerte sich . . .' 818, 26. jegyz.); fidstd, iuntptiyhtam dllnu^usfó 'er zog seinen Harnisch ab' (651, tkp. 'er nahm [und] zog seinen Harnisch ab' 819, 51. jegyz.); kasát fidstd, hi%md nnkndrdsdstd 'sein Brúder riss eine Lárche aus' (654). Nyilván ide tartoznak a következő példák is: K kéérdpam fi a s án l, dlta t% pömtsanl 'sie nahmen das Fahrzeug, begannen es wegzubringen' (27, LIIMOLA megjegyzése szerint nfidsanl ist hier vielleicht „perfektivierend" gebraucht, so dass man den Satz einfach so übersetzen kann: 'Sie begannen das Fahrzeug wegzubringen'« 685, 28. jegyz.); pöfidtam k§ppö'£sdmnd töáltsp, kgsetam fi 9 s t d, Jc§pnaAn9 loáfist9 'seinen Sohn setzte er in den Hinterteil des Bootes, er nahm seinen [jüngeren] Brúder, hiess ihn in den Vordersteven 1 A manysiban emberre vonatkoztatva használatos 'négy térd' 'két térd, két könyök' helyett : K fiysötdr óá-Jl kwrdin öájl nars, s°á-ns9l úd'ld sbánsdl úars 'der kleine Fürst kroch auf dem Schoss, auf drei Schössen, kroch auf dem Knie, auf" vier Knien' (KANNISTO—LIIMOLA II, 563).