Nyelvtudományi Közlemények 59. kötet (1957)
Kisebb közlemények - Fokos Dávid: Etimológiai, jelentéstani és szintaktikai adalékok 173
178 FOKOS DÁVID ördögre', tani ini tinid muis pirem (WICHM., i. m. II, 56) 'siehe, die Bienen sind zu dir schon hineingezogen'. pot ta acHamiiui (vagy: pot ta arfami bordi)! (uo. I, 188) 'entstehe in diesem Menschen!' tnuezli kui-ks sin uisoz, so'ki med uisozsin tauil (uo. I, 173) 'wenn der Blick den Mond trifft, danntreffe der Blick auch diesen Menschen' (tkp. 'akkor essék rá'; állat.)! so-ku sin uskiti ta adamili! (MUÍTK.: MSFOu. CII, 153) 'dann láss auf diesen Menschen einen bősen Blick fallen (d. h. dann schádigé diesen Menschen mit deinem bősen Blick)! 'les-vuuz üse, puzmer uz üs bayetánez turnam turemle (MŰNK., VotjNépk. 328) 'harmat nem esik, dér nem esik az idején lekaszált szénára', mon so sotiéli kisnoli-no bizsal (uo. 69) 'én ahhoz, aki a ruhámat előadja (tkp. az előadóhoz) férjhez is mennék (tkp. feleségnek is futnék, ti. hozzá)', ta %ecli luoz (uo. 181) 'ez. jóra lesz', öj bodijaskesal bad'd!osl§ (MŰNK.: MSFOU. CII, 484) 'ich würde mich nicht auf Weidenbáume stützen'. (L. még JEMELJANOV, Gramm. votj. jaz. 139; WICHM., WotjChr.2 136, stb.) Mindezek alapján lehetségesnek kell tartanunk, hogy a két permi nyelvben azonos irányú fejlődés ment végbe, vagyis hogy itt az allativusnak egy olyan alkalmazásával van dolgunk, mely az allativusnak — eredetének megfelelő — régi helyhatározói használatában is gyökeredzik. Az itt tárgyalt, első tekintetre talán különösnek látszó kifejezésmód tehát ebből a forrásból is táplálkozhatott. FOKOS DÁVII>