Nyelvtudományi Közlemények 59. kötet (1957)
Kisebb közlemények - Vértes Edit: A magyar „holmi” déli-chanti megfelelőjéről 179
A magyar holmi déli-chanti megfelelőjéről A magyar holmi szó ma is elfogadott etimológiája (vö. SzófSz.) a CzF.ból származik, bár más módon is próbálták magyarázni. VÁMBERY (NyK. VIII, 152) a csagatáj, ujgur kajuma, kaima 'holmi' szóval vetette egybe, s ezt az egyeztetést BUDENZ (NyK. X, 83) VÁMBÉRY helyes vagy egyelőre helyeselhető egyeztetései között említette, de azzal a módosítással, hogy egy haj kérdő névmástövet és egy ma 'auch' jelentésű szót vesz az ujg. kajuma alapjául. SZILASI akadémiai székfoglalójában a magyar szó első tagját a vogB. %öl 'áldás, jólét' jelentésű szóval azonosítja, s úgy véli, hogy az összetétel "második tagja a félreértett etymologia folytán került hozzá" (Adal. a fgr. palát, mássalhangzók tört. 16). GOMBOCZ (NyK. XXXIV, 462), SziLASit bírálva, nem látja indokoltnak egy 'áldás, jólét' illetve 'vagyon' jelentésű, m. hol szó kikövetkeztetését, sem pedig annak feltevését, hogy ezt összecserélték az 'ubi' jelentésűvel; ehelyett, minthogy szerinte a szó eredeti jelentése valószínűleg 'egy s más' volt, CzF. magyarázatát fogadja el, amely szerint "HOLMI, (hol-mi) . . . Némely mi, némely dolog, egy-más (egy és más v. egy is más is), többféle v. többnemű együtt; valami". CzF.-hoz csatlakozott a NySz. is, mert a szót a mi összetételei (akár-mi, ilyen-mi, né-mi. stb) közt tárgyalta. CzF., a NySz., GOMBOCZ és BÁBCZI felfogását déli-chanti analógiával is meg lehet támogatni. Ugyanennek a két kérdőnévmásnak összetétele — bár fordított sorrendben, mint a magyarban — 1. 'quidam', 2.. . . 'res variae speciel' jelentéssel (vö. NySz.) több chanti nyelvjárásból kimutatható. A magyar szó 2. jelentésének és az osztják nyelvjárási szavak jelentéstartalmának azonossága leginkább KARJALAINEN—TOIVONEN következő példájából világlik ki: krasznojarszki ( = Kr) md td x p t 3 hpma xopma hpdtta '(pitáá) koota rihkamat koompaan, tukkuun (harv.) | seinen kr a m mehr zusammen- (haltén) legén, in einem haufen sammeln (selt.)' (957a) (én ritkítottam). A kérdéses szót, még speciálisabb, szűkebb jelentéssel közli a szótár a felsődemjankai ( = FD.), az alsódemjankai ( = AD.), a csesznakovoi ( = Cs.) és a koselevoi (= Kos.) nyelvjárásból, a már említett Kr-i nyelvjárásból pedig az említetten kívül más jelentéseket is nyújt. FD. mlyoBa" 'vaatteet, jionoTb, JionoTbé j kleider' (361b). mvyona"', mi'roDa:, mi£oBa- 'vaatteet, puku; jionoTb, JionoTbe, ou,e>ma, ruiaTbe") kleider, anzug' (497a); AD. mü^yŐDe" 'vaatteet (coll.) [ kleider' (361b, 497a); Cs. md'igota 'vaatteet | kleider' (4*97a); Kos. mdDd£0D3 'vaatteet | kleider' (498a); Kr.^mafo/ofe 'tarvekalu, -kapine, tavára, rihkama | bedarfsartikel, gerát, ware, kurzware' (361b), 'evástavarat„ tarviskalu, kapine, tavára, rihkama, kampsut (astiat, tulitikut ym.) | mundvorrat, gerát, ware, plunder, siebensachen (gefásse, zündhölzer u. a.)' (498a). Ezenkívül idevonható még a következő adat: (PAAS.— DONÍT. 1221) kondai 12*