Nyelvtudományi Közlemények 59. kötet (1957)
Kisebb közlemények - Fokos Dávid: Etimológiai, jelentéstani és szintaktikai adalékok 173
ETIMOLÓGIAI, JELENTÉSTANI ÉS SZINTAKTIKAI ADALÉKOK 177 mert — miként rögtön látni fogjuk — erre az alkalmazásra egyáltalán nem jellemző az allativust követő (vagy kísérő) lativusi helyhatározó. Jellemző, hogy főleg személyes névmásokkal kapcsolatban járatos ez a kifejezésmód, de (miként SZIDOROV második példája is mutatja) főnévnek ilyen használatára is van nem egy példa. Lássunk először néhány példát! A) 1. Az első személy névmásával: Le. menim laktan ritnas (VdKomi 50) 'du kommst [zu] mir am Abend'. menim laktan-ke ölni (uo. 47) 'wenn du [zu] mir lében kommst'. menim jésl'i baba=vile-ke munan 'ha te hozzám feleségül jössz'. Pr. kod-ke menim loktas tevaris! (VdKomi 253) 'möchte doch jemand als Gefáhrte [zu] mir kommen!' (Vö. Le. me dine-ke laktan (uo. 48) 'wenn du zu mir kommst'. Pr. te volin me diné (uo. 273) 'du bist zu mir gekommen'.) 2. A második személy névmásával: Le. tenid ne-kor og-lakte (NyK. XLV, 441) 'soha nem jövünk hozzád (tkp. neked)'. V. ísasli me tenid vola/ (ZürjSzöv. 17) 'ceiíqac n Teöe npHAy'; 'megállj! (rögtön) jövök hozzád'(tkp. 'neked'; fenyegetőleg). Sz. tselli, me ted pirala! (uo. 118) 'várj csak, én bemegyek!' (tkp. 'bemegyek neked'; szitkozódó kifejezés). (Az utóbbi két alkalmazás dat. ethicus is lehet.) 3. A harmadik személy névmásával: Le. sile med mórt laktis (NyK. XLV, 427) 'őhozzá egy másik ember jött', sile setééi vollene (uo.) 'odajönnek őhozzá' (tkp. 'neki'), silgn babáid laktis sile (VdKomi 26) 'seine Frau kam [zu] ihm'. Sz. iselli, sili vetla! (ZürjSzöv. 117) 'megállj, odamegyek!' (tkp. 'odamegyek neki'). — Le. nidale laktis vá-siU:i orde zeletei tui-kuza bittsen (VdKomi 31) 'zu ihnen, zu Wasilij, kamen allé auf dem goldenen Wege'. B) Főnévvel: Le. te mun vaz keza-jin-kezaikaidle! (VdKomi 72) 'geh du [zu] deinem altén früheren Herrn und deiner [früheren] Herrin!' (ráolvasó ige betegség ellen). Pr. kulem zle{ imeitan mortlen selemis (Havelli mune ii dusais (uo. 220) 'Herzen und Seelen der gestorbenen böswilligen Leute kommen zum Teufel'. Vm. aika voas komi: aikali oz mun (uo. 364) 'der Schwiegervater kommt ihn zu rufen: dem Schwiegervater [zuliebe] geht er nicht'. (A fordítás valószínűleg nem pontos; helyesen bizonyára így: 'zum Schw. geht er nicht'.) Vegyük továbbá figyelembe, hogy az udmurt nyelv is ismeri az allativusnak ezt a használatát, sőt a fentebbiekhez hasonlóan az allativusnak általában széleskörű lativusi alkalmazását. Pl. sutonnui med koskoz luimizf (WICHM., WotjSpr. I, 176) 'sein Lében fahre zum Teufel!' kuzo-nim kuznui uz-ke koski (uo. I, 4) 'wenn die Tochter des Hauswirts einen Hauswirt nicht bekommt' (tkp. 'ha nem megy [nőül] egy gazdához (állat.)'), kis-pui viziiad tim kustim, tuiiiezli ebxw, suiezli (uo. 20) 'an den Fuss deiner Birke warfen wir Feuer, nicht in die weisse Rinde, sondern in die innere Rinde'. bastiz no kustiz td-kesli (uo. II, 164) 'er nahm sein Messer und warf es nach dem Wirbelwind'. ton bastid ta purtte no minim kustid (uo. II, 166) 'du nahmst dieses Messer und warfst es nach mir'. tilde kis-pele teljos póni, kis-piezle fyvül, tüjezle (MŰNK., VotjNépk. 252) 'a fehér nyírfába tüzet tettem, nem a fába, [hanem] a kérgébe'. minam oig no nili val no soe no suii plli punisko (WICHM., i. m. I, 118) 'ich hatte nur eine Tochter, und auch sie bette ich in den Schosib [állat.] der Erde nieder'. cerod pokci pili vua (MŰNK., i. m. 108) 'a kisebbik fiúra kerül a sor' {vö. komi: Sz. vot voiis i nali rad [ZNépk. 125] 'íme, rájuk került [most] a sor'. Vm. ijlzid vokli §tsered munni [VdKomi 352] 'die Reihe ist an dem áltesten Brúder, hinzugehen'). bedmon vua cortle (MŰNK., i. m. 91) 'veszedelem jön az 12 Nyelvtudományi Közlemények LIX.