Nyelvtudományi Közlemények 59. kötet (1957)
Kisebb közlemények - Fokos Dávid: Etimológiai, jelentéstani és szintaktikai adalékok 173
ETIMOLÓGIAI, JELENTÉSTANI ÉS SZINTAKTIKAI ADALÉKOK 175 szerkezetébe beillesztve. Persze a komi szövegekben találunk példát szerkezettévesztésre [pl. VdKomi 47, 242, 381, 384] és szerkezetkeveredésre is [L pl. NyK. LVI, 28, ALÉL II, 243].) De egészen szokatlan méretű lehet ez a közbeszúrás az izsmai komiban, amire A. Sz. SZIDOROV hívta fel a figyelmet a JlHHTBHCTMqecKHH CöopHHK-ban (AKaAeMHH HayK CCCP, KOMH <f>vumaji. Cepun JiHHrBHCTHqecKan. BbinycK 2. CbiKTbiBKap, 1952), „HeKOTopue ocoöeHHOcra cHHTaKTHqecKoro CTpoH ceBepHoro (H/KeMCKoro) ^HaJieKTa KOMH H3biKa" c. tanulmányában (68 kk.). Ebben a cikkében és az ugyanabban a füzetben (82 — 90) közölt izsmai dalokban (BbiTOBbie JiHpHKO-anHiiecKHe HweMCKHe necHH) ilyen mondatokat találunk: tuma-ota ig sut komi vidzjasle (69) 'nem álltam oda a te füves-széles rétjeidet kérni' (szószerint: 'füves-széles [eket] nem álltam oda kérni rétjeidei'). kizes tai menam paíedema t'éeskid unmes, pukevei tai menam paíedema perinaei vilié, soboíinei tai menam paíedema Sonid ed'd'ala ulis, koz-pu tai menam paíedema krevate vilié . . . (84) 'az én mély édes álmomat felriasztották, pehelypárnámról felriasztottak, meleg cobolytakaróm alól fölkeltettek, fenyőfa-ágyamról fölkeltettek . . .' (szószerint: 'mélyet bizony felriasztották édes álmomat, pelyhes bizony felriasztottak párnámról, cobolyprémes bizony fölkeltettek meleg takaróm alól, fenyőfából való bizony fölkeltettek ágyamról'). Más példák: kar-tir voinnid reden-vuzjen (69) 'egész városnyi rokonsággal jöttetek' (tkp. 'város-teli2 — jöttetek rokonsággal'), noí-peíesa vártam miiéa rinisin (84) 'négysarkú szép gabonaszárítóban csépelünk' (tkp. 'négysarkú — csépelünk szép gabonaszárítóban'), stb. 10. A komi allaiivus használatahoz Az Ural-Altaische Jahrbücher Toivonen-emlékfüzetében (a folyóirat XXVIII. kötetének 225. lapján) már utaltam SziDOROvnak az előbbi pontban idézett cikkére, amelyben (a 79. lapon) a komi allativusnak egyik (mozgást jelentő igékkel kapcsolatos) különös használatáról szól. Példái (az izsmai nyelvjárásból): íuteja zmeja orde sili kar ulas i voisnis 'K JiiOTOMy 3Meio (OHM) no/jOLUJiii, KaK pa3 K OKpaHHe ero ropo^a' (azaz: 'a kegyetlen sárkányhoz éppen az óvárosa alá [tkp. neki (állat.) a város(a) alá] érkeztek'); karé piras i mune kajin sarli dvoreisas 'BOH^CT B ropoa H NOM.NET K u,apio KanHy B ero /jBopeu,' (azaz: 'bemegy a városba és elmegy K. cárnak [állat.] a palotájába' (vagy, SZIDOROV fordítása szerint: 'K. cárhoz, az ő palotájába'). SZIDOROV így magyarázza ezt a feltűnő használatot: ,,fIpH rjiaronax jjBM>KeHHfl .naTejibHbiH na,ne}K B ceBepHOM ^HajieKTe *iacT0 conyTCTByeT Mecr-HOMy na/jewy, ceMaHTH^ecKH o6o3HaMan cySteKra npHHa#Jie>KH0CTH no oTHOiueHHK) K oö'beKTy, BbipaweHHOMy MecTHbiM na/jOKOM." 2 esetleg: 'egész várossal'.