Nyelvtudományi Közlemények 58. kötet (1956)

Tanulmányok - II. A) Fokos Dávid: A névragozás történetéből 61

78 FOKOS DÁVID e) A mongolban általános ez a szerkezet; pl. sibayun anu nisümüj (BUDENZ: NyK. XXI, 300) 'a m a d á r,' [az] röpül'. L. BUDENZ, i. h.; BÁLINT GÁBOR: NyK. XIII, 213; MUNKÁCSI: KSZ. XVIII, 132. f) Török példákat 1. Xyr. LXIII, 72. Egészen szokatlannak érezzük már az olyan szerkezeteket, amelyek­ben (a fentebb idézett kifejezésekhez hasonlóan) személyes névmás a domi­náló képzet, úgy azonban, hogy — bár a mondatban ragos alakul kellene sze­repelnie — a mondat élére alapalakban (nominativusban) került. Pl. udm.: ti eájosm§ no üj-ká aMze (MUNKÁCSI, VotjNépk. 297) 'ha ben­neteket, társaim, nem látlak' (tkp. 't i, társaimat . . .'). A magyar fordításban értelmezői szerkezet is szerepelhet.) t i tuganamm todam-berd .... kima sotsal (uo. 296) 'miután veletek, atyámfiai, megismerkedtem, . . . kezemet adnám' (tkp. 'ti, atyámfiaival'); t o n anakájlis tüsjostd kayaz-veljosá üsk§tesal (uo. 289) 'neked anyuskának vonásaid papirra vetetném (tkp. 't e anyámnak vonásaidat'). Vö. komi: V t e peris vedma v§sna muhdires kosali (VdKomi 415) 'deinetwegen, du alté Hexe, habé ich meine Uniform zerrissen' (tkp. 'te vén boszorkány miatt'). \ Hasonlóan a törökségben is: miser: bezndrj kuldin kiler mikán sds duslarya jararya? (PAAS.: JSFOU. XIX/2, 42) 'werden wir wohl euch zu Gefallen sein können, o Freunde?' min jdrlimQn s d s duslarni saydnyanya (uo. 44) 'ich singé, weil ich mich nach euch sehne, o Freunde' (tkp. 't i, barátaimat'). sin duskapmnr )Y) jezendd (uo. 19) 'auf deinem Antlitz, mein Freundchen'. sin abz§kajn§ min éiatam... (uo. 60) 'dich, du mein Brúder, vergleiche ich. . .' kaz.: min dusirjni iserja ál! (BÁLINT, Nyt. 99) 'rólam, barátodról emlékezzél meg!' (tkp. 'é n — barátodat fogadd emlékezetedbe'). sez tilelarne kem jattal (uo. 100) 'titeket [tkp, ti] bolon­dokat ki fogad meg?' (BÁLINT GÁBOR i. h. értelmezőt lát ezekben a szerkezetekben és így fogalmazza meg a szabályt: ,,Az értelmez vény rendesen az értelmezettnek utána tétetik és ez t. i. az értelmez vény ragoztatik".) kumük: biz ba^ilerirj jüregibiz jana (NÉMETH: KSZ. XIII, 146) 'uns, deinen álteren Brüdern brennt das Herz' (tkp. 'mi — bátyáidnak . . .'). (L. még Nyr. LXIII, 73.) 10. Jellemző és minden bizonnyal helyes RAViLÁnak a következő fel­fogása, amelyet úgy tekinthetünk, hogy ez végső elemzésben tkp. minden mondat alanyában kiemelt mondatrészt lát — és ezzel a rectum—régens szó­rendi törvényt is új oldalról világítja meg. RAVILA abból indul ki (FUF. XXVII, 135), hogy tkp. az igei személyrag már maga tartalmazza az alanyt

Next

/
Thumbnails
Contents