Nyelvtudományi Közlemények 58. kötet (1956)

Tanulmányok - II. A) Fokos Dávid: A névragozás történetéből 61

A NÉVRAGOZÁS TÖRTÉNETÉBŐL 77 uátli-igi lou se^prj o%-ta%tdl uilu-sa (PÁPAY, Nytan. 134) 'Vatli öregnek az ő hajfonatos feje darabját vegyük csak!' (tkp. 'V. -öreg, — az ő h. feje darabját . . . .'). o%satpi-íibdrlos lou más'dl, lou ardl %oina %ol tula% (uo. 72) 'a rézhüvelyes Tyiberlosz regéjét, énekét kicsoda viszi [és] hová?' (tkp. 'a r. Ty. — az ő regéje, éneke kitől hová vitetik?'). L. még pl. PATK.—FUCHS 83. c) Gyakori ez a szerkezet pl. a komiban is: FV. pop sija ksmiss (Vd-Komi 335) 'der Geistliche, der fleht' ('a pap, az v. ő könyörög'). FV. kupet's-ni sija vidzede saldat vile (uo. 332) 'a kereskedő, leánya, az a katonára néz'. V.osjasid naje mud'eres (SZIDOROV, Ropn/jOK CJTOB B npe/yro>KeHíiH KOMH H3biKa 26)' mejiBeji}i OHH XHTpbi', 'a medvék, azok ravaszok'. Pr. vizía-piian kujimes vajis (VdKomi 239) 'vizslakölyköt hármat (= három v.) szült', kab akid tája d'iik miian tui-serin (uo. 250,. 251)'deine Schenke — diese (od. die) steht gerade in der Mitte unse­res Weges'. jesl'i z a ; k u s k a : s e sije te sojan (uo. 87) 'wenn du diesen Im­biss (tkp. 'az ételt, —- azt') isst'. Le. é § k i d baba — jona sile kold'zis jái, t'serig ... 'a terhes asszony nagyon megkíván húst, halat' (tkp. 'a terhes asszony- neki v. annak nagyon kezdett kelleni hús, hal . .'). m § d v o k i d, karad hódi uj},zalis, sile vit Uelkevei setis (NyK. XLV, 435) 'a másik testvér, aki a városban dolgozott, annak öt rubelt adott', lolja vasé. siie te sessa guuan (VdKomi 20) 'das Lebenswasser — das wirst du dann stehlen'. Vm. t'ittsa ne-kodis kut't'éi verni (VdKomi 379) 'kein Vogel (tkp. 'madár — egy se') begann sich zu bewegen'. n l, sia kut't'éis rumka setö'ni (uo. 356) 'das M á d c h e n, das begann Gláschen zu reichen'. Ilyen szerkezettel van dolgunk a következőkben is: Pr. j o s -b § z e s kujimes vijan (uo. 246) 'man tötet drei Eidechsen' ('gyíkot — hármat megölsz'), geí mórt kirpic t'ses t'segas et'ikes (uo. 159) 'der arme Mann zerbricht einen Ziegel' ('téglát — egyet tör el'). Vm. nán etsa seteni i s\d etsa seteni (uo. 354) 'Brot gibt man [ihm] wenig und Suppe gibt man [ihm] wenig'.14 d) Idézhetünk szamojéd példákat is: 0. jirl fjáni" %ájjerad" héhuim'''' m^efifiani§e %aei[i(ii' xüsafiP'D jiri%annv pl' tüőad'D (LEHT. 9) 'der Mann, welcher ausging/die Tochter von Sonne und Mond zu nehmen, blieb dórt festhaften' (tkp. 'a holdtól és naptól leányt elvenni ment férfi a holdban az ragadt'). Maik. niemejjui tajjdio mierj^v, n á p a j j w tajjdv mferjrjv, nie§­§ ejjui tgtjjdy mierpj'D, ni) okk ö jj m tajjdio mierjnv (LEHT. 101) 'die Mutter ist vorhanden, das Weib des álteren Bruders ist vorhanden, der Vater ist vorhanden, der áltere Brúder ist vorhanden' (tkp. 'az anya — az . .' stb.). 14 Vö. c s u v a s : jeyan sukkor nommaj sat', a B a t nommaj sat' (MÉSZÁROS, CsuvNepkCy. II, 328) 'Iván kenyeret sokat eszik, ételt sokat eszik'.

Next

/
Thumbnails
Contents