Nyelvtudományi Közlemények 58. kötet (1956)

Tanulmányok - II. A) Fokos Dávid: A névragozás történetéből 61

76 FOKOS DÁVID am — láwi— simtal-majttal járdn p á % át ur , %umim ta (uo. IV, 171) 'nékem — mondja — a szívtelen-májtalan hős, az a férjem' (tkp. 'én — ami engem illet — a szívtelen-májtalan hős, az a férjem'; a mon­datban tehát tkp. két domináló képzet van). Kr a i s vuj álnd termát soft öli (uo. III, 523.) 'Khaisnak állatölő fegyvere sok van', am k i Api-áyi jamds nem áli (uo. IV, 62) 'van magamnak is szép feleségem, az Api-leány' (tkp. 'én magam, ami engem illet, Api-lány szép feleségem van').13 L. még pl. NyK. L, 93. b) chanti: tam Imatu %undöt ei-t'u-ba (PATK. II, 128) 'diese Alté, (sie) ist mir wahrlich entflohen'. jélla-manti kaltmempá lu ant nila, jo%li-manti p ant em pá lu ant nila (PÁPAY, ONGy. 82) 'tovább menő ösvényem az nem látszik, visszafelé menő utam az nem látszik'. N ü m - i ga, Pétpou-iga tln jugutenen Kon-ávét pögora (PATK. II, 78) 'Nüm-iga Pétpou-iga kamen zu der Kon-avét InseF (tkp. 'N.-i és P.-i, ők ketten . . . jutottak'). m á-pá má jiwkdf] gü, m á-pá má miyer\ xa (STEIN.: OVd. II, 49) i c h — ich bin auch ein Mann mit einem Wasser, ich — ich bin auch ein Maim mit einem Land'. na rj pá narj vla, má pá m% fylfom (uo. I, 75) 'd u — leb du nur, ich — ich lébe auch'. nur\-ba adén ji%po%tanna véren to% estedai (PATK. II, 4) 'auch dein Blut werden die Brúder morgen vergiessen' (tkp. 'te is — a véred . . . kiontatik'). sémet iga no% fogatai, . . . . I m a t'u-kemna símet no% fogatai (uo. II, 130) 'die Augen des Altén wurden gewaschen, . . . jetzt wurden die Augen der Altén ausgewaschen' (tkp. 'a szeme, ami a szemét illeti, — az öreg megmosatott .... az asszony azután — a szeme megmosatott'). 13 Ezekben a kifejezésekben KERTÉSZ (NyK. XLIII, 408) megszakított birtokos szerkezetet látott, amelyben a birtokost jelölő szó és a birtokszó közé más mondatrész ékelődött volna; az ő értelmezése szerint tehát itt tkp. birtokos szerkezettel van dolgunk: am %umim 'az ón férjem', K'áis termát 'Kh. fegyvere', amlci nem 'az én feleségem'. Hogy ez a felfogás nem helyes, azt az alább idézendő chanti példák is igazolják. •— Érdekes, hogy hasonló szerkezeteket találunk a héberben, ahol a mondat élére került névmás már csak • azért sem lehet birtokos névmás, minthogy a héber nyelv nem is ismeri a birtokos név­mást. Pl. Ézsajás 45, 12: ,,é n, az én kezem terjesztette ki az eget"; Gen. 24, 27: ,,é n, az TJr vezetett engem az úton"; Zsolt. 69, 14: ,,é n pedig — könyörgésem hozzád [száll], Uram". Vö. még FÉNYES: Nyr. LXXII, 128. — Vö. még alább az értelmező jelzővel kap­csolatban idézett példákat is. Tanulságos például a következő komi mondat: siia hok­pelse úin. kerpite í é ib e i s (VdKomi 17) 'das Füllen hált nun auch einen Fuss von ihm aus'. A siia csak nominativus lehet; a mondat jelentése tehát: 'ő, a csikó elbírja gazdája fél lábát', vagy 'az a csikó . . .', de semmi esetre sem az, hogy 'az ő fél lábát már elbírja a cs.' (*silió kok-pelse . . .), vagy 'az ő csikója már elbírja . . .' (*silen tsibeis . . .).

Next

/
Thumbnails
Contents