Nyelvtudományi Közlemények 57. kötet (1956)
Tanulmányok - K. Sal Éva: A tagadás az obi-ugor nyelvekben II. 73
96 K. SAL ÉVA Kel.: J. (PAAS.—DONN.) kuntapd; V. (KARJ.—Toiv.) тэ-Щапз, -гпз 'immer; nie (J)' (1097b). (A kérdőjel törölhető, tagadó mondatban 'nie' a jelentése.) írod. ny. (ZULEV), nemktb hbntb (Lurjtb kni^a 4), nemit purajn (i. m. 31), (KARh)ER ) nemi puran (Hantb bukvar), (Кассиль) немхунты (Нанг защитниктан 5), веккеша (i. m. 72). Időhatározóként a chantiban nemcsak névmási eredetű határozószókat, hanem időt jelentő loc. ragos nomeneket is használnak. Ezeket a szavakat mint jelző, névmás előzi meg. pl. tätna idején ei met tätna 'soha' (PATK.). Az irodalmi nyelvben nemltb purajn, nemi puran utótagja időt jelentő orosz eredetű szó loc. raggal ellátva. A chanti déli és keleti névmásokban a -pa, -p nyomósító. M a n у s i. E.: Szo. nem-yuht ti %urip porV at telsäli 'soha ilyes alakú kóró nem terem vala' (MITNK. I, 33), la'Ilin uj mans nen nemat-%un at tewe 'lábas állatot vogul nő sohasem eszik' (i. m. IV, 415) at %йп vassintalsem ?! 'sohasem láttam még?!' (i. m. III, 302). Ny.: ÉV. iéstén ai& kun at рЩъ 'niemals nimmt er rücksicht (auf etwas)' (KANN.: FUF. XVII, 68); P. toni-poalt aii-khun oat meni ре vuorné 'Attól fogva sohasem megy többé föl az erdőbe' (MŰNK. IV, 413). Kel.: K. vuj-ansu%né ira nolto% oat koaré% 'a medvére sohasem kell esküdni' (VNyj. 208). Déli: T. am ä%-khön a jóum ti! 'én ide sohasem jövök!' (i. m. IV, 345). írod. ny.: man nemhun at jorulev ['mi soha el nem felejtjük'] (ZUL'OV, Lovintan mal;bs lovintanut 60). Chanti. É.: Szin. áema eoga, erről STEINITZ azt írja: „Die genaue Bedeuó tung ... ist schwer zu fassen". Érdekessége, hogy alakilag nem tagadmondatban is tagadó jelentése van: ,,es handelt sich . . . offenbar um eine ganz abgegriffene Redensart" (STEIN., OVd. II, 116). äema §oxa lünidtl'iten 'warum ziehst du nicht mehr an?' (uo.), nar\ гииШапэп ёёта Soxa näwrdltiten 'warum fährst du nicht mehr mit deinen Renntieren?' (uo.). .• wsk 'ewig' < orosz век 'Ewigkeit' (i. m. II, 164). Tagadó mondatban 'soha', nog wek dt kill\ 'er steht gar nicht auf (i. m. I, 164), molgath uMk tarn iti at ollijV. 'An den vorigen Tagen hat er niemals so wie jetzt geschlafen' (i. m. I, 164). Irod. ny.: Vana sarat navrem nemitb hdntb an vantes ['Ványa ily sok gyermeket sohasem látott'] (ZULEV, Lm?tb kni^a 4), Huvbn muvn tol nemltb purajn antom ['A forró égöv alatt soha sincs tél' (i. m. 31). Веккеша: B. фашист тыв ант керыпыт 'Не вернутся сюда богыне фашиста' (Кассиль, Нанг защитниктан 72). 3. Számhatározószó Man у si. Ny.: AL. at-män-si 'semennyi, sehány' (VNyj. 162). 4. Állapothatározó A határozó fosztóképzős névszó. M a n у s i. É.: särita%ttal mini-ke 'ha füstölés nélkül megy el' (MŰNK. IV, 416), man läwtalüw, aulä vätal us ünte%ats 'Ami rendeletünk nélkül vége láthatatlan város támadt' (i. m. II, 291). Ny.: P. anSértal, kwaetal. . . man vujét khantesém^Fogatlanul, körömtelenül . . . micsoda állatokat találtál' (i. m. III, 521).