Nyelvtudományi Közlemények 57. kötet (1956)

Tanulmányok - K. Sal Éva: A tagadás az obi-ugor nyelvekben II. 73

A TAGADÁS AZ OBI-UGOE NYELVEKBEN 79 A létezés múlt idejű tagadása is gyakoribb participiumi tagadószóval, amely után ilyen esetben a lét ige megfelelő alakja áll. Manysi. MUNKÁCSI szerint (VNyj. 32) a szigvai nyelvjárásban az ätim alak előfordul az ál- 'lenni' ige előtt at helyett is, pl.: Tomii äsem sät ujV jemtunkwé akw'ujä ätim QIS 'Т. atyám, hogy hét medve leterítője legyen, még csak egy hiányzott (nem volt)'. Valószínűbbnek látszik, hogy ätim nem at „helyett" áll a létige előtt; hanem a létige segítségével képezi a múlt idejét. Ezt a MUNKÁCSI által idézett példa is mutatja. E.: elém-%glés pikänemsusmanl ätim älilälem 'Emberfiacskáim tekintete többé reám nem irányúit (volt vala)' (MŰNK. III, 149). Kel.: K. ilß äoiim Öls, tösdmmä "aotdm öls 'Bäume waren keine, trocke­nes Land war keines' (KANN. I, 2). Irod. ny.: по маг атим олыс, магварпыт атимыт 'не было ни мёда, ни пчёл' (Арсеньев, Таигат 35/198). С h a n t i. É.: séfem sem а1щ rímal antom oltal 'még csak egy homok­szem se esett le' (PAP., ONGy. 185), mánem léi sal' апъот uos 'én persze nem sajnáltam' (tkp. 'sajnálatom nem volt') (ZSIRAI, OH. I, 61); Szin. пётэь guur antum üs 'Nicht lange dauerte es' (STEIN., OVd. I, 87); Kaz. anto'm uo's 'ei ollut' (KARJ.—Toiv. 58a). Kel.: Trj. nomfdUi'm snfe'm^ua• л%т 'enkyennyt muistamaan,panemaan muistiin (= olin liian nuori muistoon panemaan)' (i. m. 581b), mg, ^dUyapia'f tsäA1d-ffe^m ицол 'en säälinyt häntä' (i. m. 58a); Vj. Щщ uo'rrja'np dntim uvWa4e 'von dir war (damals) keine spur, kein dunst, du warst damals noch gar'nicht da (als z. b. etw. geschah)' (i. m. 238a), mä tot dntim шЩа\ът 'en ole ollut siellä' (i. m. 58a). Irod. ny.: грузовикыт, танкыт, мост moma антомыт у сыт 'не было уже там ни моста, ни танков, ни грузовиков' (Кассиль, Нанг защйтниктан 32/97). с) A chant ib an van egy minden tagadószó nélkül is tagadó jelen­tésű ige: É.: O. (KARJ.—Torv.) kor'ta 'etw. (nach einem versuch) aus mangel an kraft unterlassen, unfähig sein, etw. zu tun' (435b); Kaz. kőrtí 'ua.' (uo.). Déli: No. kgfta 'ua.' (uo.); C. kortta (uo.); Kr. kort- (uo.); Kam. kgrttä 'nicht können' (uo.). Kel.: Trj. k'grf- (uo.); Vj. Uortä 'nicht können, nicht die kraft haben, unfähig wurden, etw. zu tun' (uo.). „ É.: nemdza nvmds osta kurdds 'Semmi okosat (tk. gondolatot) se tudott kitalálni' (PAP., ONyt. 18), Kaz. ä\dmU kör se m 'en voinut nostaa' (KARJ.— TOIV. 435b). Déli: С. та %опет когвеп '(?du hast keine lust') (uo.); Kr. %bt uer korts 'bei der hausarbeit ermüdet' (uo.). Kel.: Trj. Ait'aYd Mortem t. Uorpm 'ich kann nicht essen' (uo.); Vj­idliltä Jcgrsdm' 'en voi kävellä (uo.). Mint látjuk, a nyelvterület nagy részén, mind az északi, mind a déli és keleti nyelvjárásokban megvan ez a szó. FAZEKAS, „AZ egyszerű mondat fajai az északi osztják.nyelvben" c. munkájában (37) arra az észrevételére, hogy a tagadó ige a létezést jelentő ual-, uol-, ol- ige korrelativ párjaként keletkezett, a fenti 'nem képes' és a uer- 'tud, képes' jelentésű korrelativ igéket hozza föl bizonyítékul. ,

Next

/
Thumbnails
Contents