Nyelvtudományi Közlemények 57. kötet (1956)

Tanulmányok - K. Sal Éva: A tagadás az obi-ugor nyelvekben II. 73

A TAGADÁS AZ OBI-TJGOE NYELVEKBEN 77 im(d) antm ij imet antom' 'Seine Tante ist nicht da und seine Frau ist nicht da' (STEIN., OVd. I, 289). Déli: I. wáx endam'es ist kein Geld' (CASTE,. 65); D. vegen, somen éndam 'Erőd, tehetséges nincs' (MŰNK.: NyK. XXVIII, 10); Cing. ö'mät дтюат 'ich habe keine kraft, kann nicht, bin nicht imstande (etw. zu tun)' (KAEJ.—Torv. 47b); Kos. гогэх ъпъит 'ich weiss nicht' (i. m. 183a); DN. pdktqmä'mm dngám,- равэг-ttam 'en voi enää kestää, pysyä puhumatta {i. m. 681b); DT. eömöm шшт 'не могу' [tkp. 'erőm nines'] (i. m. 942b); Kr. Jcajsem dntám 'en tahdo' [tkp. 'kedvem nines'] (i. m. 443a). KeL: Trj. niiAt miém 'ei ole valaa' (i. m. 652b), tfernaA sats intern (i. m. 884a); J. tern tprr§m lownd kum\nt-kö dntem 'in der ganzen welt gibt es keinen solchen mann' (PAAS.—DONN. 1122); Mj. kltsdm dntem' 'ich habe keine Lust' (KAEJ.—TOIV. 443a); V. nvmsäm эпйт 'ума н^тъ у меня' {i. m. 582а), Шг11 эпйт (i. m. 416b); Vj. ii'póydl uäidy dntim' 'sellaisia eläi­miä ei ole' (i. m. 674b), slsin щЬът 'sinä et kestä' (i. m. 880a). Irod. ny.: Intam kulaket vlast antom ['Most a kulákoknak hatalma nines'] (KARREE, Hantb bukvar 37), Si muvn jirjk antom ['Ezen a földön víz nincsen'] (ZTJLEV, Lu^tb kni^a 32). y) A létezést tagadhatja a participiumi tagadószó az alany kitétele nélkül is Manysi. É.: ämpe пйрН sunsi: äiim, góttál' mi'nám 'er schaut nach seinem Hund hin: (der Hund) ist nicht da, er ist irgendwohin gegangen' (KANN. I, 61). Ny.: P. tu та, nathm 'nein, es gibt nicht' (KANN.: FUF. XVII, 211). С h a n t i. Déli: Kr. ran %oua td iduot, dntäm 'die zeit ist weit fortge­schritten, und es ist nichts von ihm zu sehen' (KAEJ.—TOIV. 804b). A szokásostól eltérő szórend előfordul szórványosan itt is, mint az indicativusi és imperativusi tagadószóknál. Manysi. É.: telätä äiim vässV 'Többé semmi köze hozzá' (MUNK. II, 98); Szo. äßßekßat äiim iun 'Seine Tante ist nicht zu Hause' (KANN. I, 145) säläii ilmex^lässni 'Hast du kein Mitleid mit deinen Menschen?' (i. in. I, 14). Ny.: KL. öpä kwät-pel oaiém näürä vuor-uj 'a medvén kívül nincs erős erdei állat' (VNyj. 113). Déli: T. ikéminét khul-kért 'nincsenek a házban' (i. m. 286), ßsü'm гкэт iämö"n 'Ich habe keine Kraft zu gehen' (KANN. I, 128). С h a n t i. Déli: DN. täidm щъа-т két säyert 'kirves ei ole käden mukaan' {KAEJ.—Toiv. 452a); Kr. hyt3 iduäl ^strök ъ'пъат man, sdr uertäm[\] (i. m. 235a). A participiumi tagadószó kettős számú, az alany megegyezik vele Manysi. E.: jä'l-plyäyä äiimeV 'fitestvérei nincsenek' (MŰNK. IV, 80), naurémakayém äiimeV 'kis gyermekeim nincsenek' (i. m. I, 57); Szo. kiteryayee iun äiimiy 'Ihre beiden (Kameraden) sind nicht drin' (KANN. I, 234), n"QxsaÍGálamüD kitjydy^e äiimiy 'Als sie aufwacht, (da) sind ihre beiden (Kameraden) nicht da' (i. m. I, 237). Ny.: KL. mm [jun] oaiemäm, nin oatemän, tin oaiemän ['mi ketten nem

Next

/
Thumbnails
Contents