Nyelvtudományi Közlemények 57. kötet (1956)

Tanulmányok - K. Sal Éva: A tagadás az obi-ugor nyelvekben II. 73

76 K. SAL ÉVA az igenévi alany esetében — a participiumi tagadószó (körülírt) ragozásával fejezhetik ki. Ez a mondat végén, az állítmány helyén áll. Manysi. E.: määiim 'föld nincsen' (MŰNK. I, 1), йпёт nawlém %áré%s% áíim 'az engem üldözött rabló nincsen' (i. m. IV, 5); §zo. swp afim, ns-l^m ütim 'er hat keinen Mund, er hat keine Zunge' (KANN. I, 246) frku sfipe ä't'im, Ifrylrj su'pe ä'iim 'sie hat nicht ihre andere Hälfte, sie hat nicht den Unter­teil ihres Körpers' (i. m. I, 145); FL. an oikä iunätim 'Der Alte ist nicht za Hause' (i. m. I, 200). Ny.: KL. oatem, mint egyéb hasonló végződésű nomen verbale fölveszi a személyragokat is: am jun oatamém 'ennem vagyok otthonn', näuoatämen, tau oaiém (VNyj. 121). A du.-t, pl.-t 1. lejjebb.) Ezek az adatok egyetlen bizo­nyítékai annak, hogy MUNKÁCSI gyűjtése idejében manysi nyelvterületen a határozószóvá merevedett tagadó ige egyik alakjának igenév voltát még érezték, ezt is egy már akkor kihalófélben lévő nyelvjárásban. Szövegben ilyesmire nem akadtam. — uj khantal akw Xi% oatém 'egy szeg sincsen, melyen állatbőr ne függne' (MŰNK. IV, 100); P. ew oaf im, sőrém oatim 'nincs ajtaja, nincs tetőnyílása' (MŰNK. IV, 376), köm g,tim 'tehetség nincs' (VNyj. 248), assoPr oäüm 'da ist der Obfürst nicht da' (KANN. I, 91), amn^ánmriá elpkar Qäihm 'Einen, der mich tötet, gibt es nicht' (i. m. I, 157). Kel.: K. lönhhät veyänl, takw-té oaii 'útját látják; de maga nincsen' (VNyj. 213), törém jql-poalt né tlné oaii, sakh üli 'a mi étel csak van (tpk, nincs) az ég'alatt, minden megvan' (uo.), ßärsikn^k кuazköäli in пёёуjöabm, sölztoäylat kuaz kdscMs, sölzt°dylat öahm 'Als Värsikaufsteht, so ist keine Frau da, als er sein Hermelinkleid suchte, (so) ist sein Hermelinkleid nicht da' (KANN. I, 171.). Déli: Т. uxsáT-hhum ikém 'A rézember nincs meg' (MŰNK. IV, 346), riim lkém i ni vuní akhcdm ikém 'Nőm nincsen és nőszerzésre pénzem sincsen* (i. m. IV, 370), etä-m гкэ-т 'es sind keine Menschen da' (KANN. I, 128). írod. ny. Vot atim ['Szél nines'] (ZULOV, Lovintan mahbs lovintanut 20), jola-totne pi% atim ['elvinni fortélyom nines'] (SERN—SERN.-A, Hurum mojt 8). äii és Sí'*makét leggyakrabban használt participiumi tagadószó között nehéz jelentésbeli különbséget, eltérést megállapítani. Az esetek egy részében mintha áti tagadószóval a 'sincsen' fogalmát fejeznék ki különösen összetett mondatokban. Ezekre hozok most adatokat. (Az ellenkezőjére is vannak szép számmal példák, vagyis amikor aí'i-nak 'nincs' a jelentése. Ilyenekre fönt már láttunk esetet.) É.: Szo. iuß ióxtumattnt áku kßaliysup äfi 'Als sie nach Hause kamen, war nicht (einmal) ein Seilende (mehr übrig)' (KANN. I, 219). Kel.: K. noßtd tdxtka'tnd оатэЩгй öaíi, mg,ztagctn gamdlanl óaíi 'Ein­ander zu ernähren, ist ihnen unmöglich, einander zu kleiden, ist ihnen un­möglich' (i. m. I, 39), poirB^s kóásefflÉmdt ßiskar öati, Qüyjöaü, poß oaii 'als der Herr (es) bemerkte, ist da kein Kind (mehr), ist da keine Tochter, ist da kein Sohn' (i. m. I, 60). Chanti. É.: O. §amam yndäm ['erőm nines'] (KARJ.—TOIV. 943a); Szin. jo%l[i] ankdrtiltn — Sijdl апЩт 'Sie blicken zurück — nichts zu sehen' (STEIN.,~OVd. I, 81) (eij Pyrysev [STEINITZ egyik közlője] szerint csak ebben a kifejezésben fordul elő. Jelentése: 'Wahrnehmung, Wahrnehmbarkeit, Sicht­barkeit' [i. m. II, 136]); Kaz. pannn ént gm 'ei ole muassani' (KARJ.—Tóiv. 712b), kgZEmántfm'm X04y'A[tl£p, 'kedvem nincs'] (í. m. 443a); Ser. amet

Next

/
Thumbnails
Contents