Nyelvtudományi Közlemények 57. kötet (1956)

Tanulmányok - K. Sal Éva: A tagadás az obi-ugor nyelvekben II. 73

A tagadás az obi-ugor nyelvekben (II., befejező közlemény) Sajátos csoportot alkot az indicativusi tagadószónak alábbi képzős származéka és összetétele: A manysi indicativusi tagadószóhoz a comparativusi -nüw képző járulhat a 'még nem' kifejezésére. Kétségtelen, hogy igei természetének teljes elhomályosulása után keletkezhetett csak ez a továbbképzés, összesen két példám van rá: ~Éi.:kwoilén atnüw jo%tsüw, mégnem jutottunk a közepéig' (VNyj. 31 — 32). írod. ny.: atnuv artmbs 'He coBceM yAaJiocb' (HepH., KpaTKHÍí MaHCHÍícKO-pyccKHÍí cnoBapb). A manysi indicativusi tagadószó összetételben is előfordul: É. inét (VNyj. 2,2). Az összetétel első tagja irj 'még' (vö. GOMBOCZ, ,,A vogul nyelv idegen elemei": NyK. XXVIII, 160). Az at-ból hangsúlytalan helyzetben dt lett. Valószínűnek látszik, hogy az összetétel akkor keletkezett, amikor a tagadó ige nem volt többé ragozható. K. inat (AHLQV. 236), más alakban nén-at,néi-at (VNyj. 213). Úgy látszik, ebben az esetben nem olyan szoros az összetétel, hogy az at elvesztette volna hangsúlyát. Érdekes, hogy a gyak­rabban használt oát nem fordul elő nén, né% szócskával összetételben. É.: %um janitál inétjemtés 'Férfi nagyságúvá még nem vált' (MŰNK. II, 102), an Jeli-Us ajka akiüw inét jo%ti, tawá as kitilankwé éri\ 'Jeli-városbeli­öreg nagybácsink még nem jött el, őt is meg kell kérdeni' (i. m. I, 74), akit­ajka an-malin nar)% inét royti 'Öreg bácsija azalatt még nem ébredt (riadt) föl' (i. m. II, 20). Kel. K nén-at jo%ti 'még nem jön' (VNyj. 213), néi-at jiw 'ua.'(uo.). /?) tagadása participiumi tagadószóval Manysi. Egyetlen adatom van rá: É.: at %um Iryáná sujtsén atá ne­ils (REGÜLYnáhaten ils) ['öt férfi énekét hallani nem látszott'] (MŰNK. IV, 122). Chanti. É. : puddn anda káudrds 'a fazekad [még] nem főtt meg' (PÁP., ONyt. 94), ma Iont %öráss\ %olna anda ilfom 'Én még nem válok (tk. jövök) lúdformává' (i. m. 43) ; Ser. má manmem %ütdm %qtta qnta jit 'noch nicht drei Tagé sind seit meinem Weggang verstrichen' (Stein., OVd. I, 261). Kel. : A keleti nyelvjárásokban a legnagyobb a terheltsége. Trj. menfgyd dnp pf dk'A9m 'enuskalla, en rohkene menná (KARJ.—TOIV. 682a), u uá'rt c pf 9-np fam ÍAdm r 'minulla ei ole työtá' (i. m. 236a) ; J. türémt dntd kolydL 'geht nicht durch meine kehle hinab' (PAAS.—DONN. 823), má nőn púa'3 wáy dntd mdlldm 'sinusta rahaa en anna' (i. m. 1773) ; V. ma lg Jígl' dntd tpja'ldm

Next

/
Thumbnails
Contents