Nyelvtudományi Közlemények 57. kötet (1956)
Tanulmányok - K. Sal Éva: A tagadás az obi-ugor nyelvekben II. 73
A TAGADÁS AZ OBI-TJGOK NYELVEKBEN 99 lyát vett' (i. m. 143); Szin. si jásdrjn ow öhn pilip iki at üjdtti xty iti nox löj9 s 'Auf diese Worte hin stand der owola^'er Philipp-Alte wie errTnichts wissender Mann auf (STEIN., OVd. I, 60), nog lumdtti at lepdm soxlal lipaéa ponvmdt 'Die Sachen die [dem Flussalten] anzuziehen nicht mehr Platz war1, sind frei [auf die Erde] hingelegt' (^Die anzuziehen nicht daraufgegangenen Sachen') (i. m. I, 56); Ser. átdna arít kátltd jiren jetn kátte, jetn arít kátltd jiren atdrja káttel 'Dein amMorgen nicht empfangenes Opfer empfange am Abend, dein am Abend nicht empfangenes Opfer empfange am Morgen!' (i. m. I, 263). Deli: I. yüdéndem kem ár igeja jink-%ui tedérj aitta, %ar-ta$ tedén aitta, ent %üdéndem kem ár igeja pétteda jánk 'jeder von den zahlreichen Mánnern, die zugehört habén, mögé in Überfluss Fis eh erbeuten, mögé reichlich Pelzwerk erbeuten; allén den zahlreichen Mánnern, die nicht zugehört habén, (mögé) ein Nagel in die Ohren (geschlagen werden)' (PATK.—FUCHS 207). írod. ny.: ant laptbm íovbt j^litbm hd tujbta kirta partsbie. ['Megparancsolta, hogy a meg nem etetett lovakat a vendég szánjába fogják be'] (STEIN., OChr2 . 115). bx ) A jelző kürt-, önmagában is tagadó jelentésű ige igenévi alakja Chanti. E.: tinH kumdm iiyeu-éui éini uöltal 'menyasszonyi díját nem győzte leány test vérünk van ím' (ZSIRAI, OH. II, 123). c) A jelző fosztóképzős névszó M a n y s i. É.: josa-nol laptal pal ur kinse'im 'hótalp orra, melyre föl nem emelkedett, oly sűrű hegyvidéket keresek' (MŰNK. III, 94), ta'lntettal pajpkén tűi ta'intaptálnl 'telhetetlen „puttonyodat" abból töltsd tele!' (i. m. III, 18); Szo. surmá g^nttál kéerköl klfcrt Unleyn 'in einer eisernen Hütte, in der man kein Rauchloch findet, sitzest du' (KANN. I, 265). Ny.: KL. poanktal nurmné joytén 'egy szeméttelen réthez fogsz érkezni" (MŰNK. IV, 161). Kel.: K. khom masiláttál rgswin taul'él mástaus 'férfitől soha föl nem öltött selyemruhával öltöztették föl' (i. m. IV, 253), aglé jo%ttal üs teles 'vége érhetetlen város támadt' (i. m. I, 172), kuáAtóá'l téepkdltdp k^m 'Mann mit unerschöpflichen Speisekasten (?)' (KANN. I, 303). írod. ny.: Man naeAyem wnaKmaA xomna amuM 'B HáineM cejié HeT HerpáMOTHbix'(PoM., PyccKo-MaHCHHCKHií cjioBapb 152), 9AMXOAÜC ém OAymicee xacmaA xomna 'HeBéwa' (i. m. 149). Chanti. É.: pátla \dr\kpi §ards soppí-ussdl 'A be nem fagyó vizű tengert átúsztak' (PÁP., ONyt. 62), sémli-bvlll ásni kurdn-sir ua\na %ánri% lézátsa 'A süket-vak. medvét a lábas állatok királyivá tették' (PÁP., ONyt. 78), A mondat értékű tagadószó Mondatértékű tagadószóként participiumi tagadószót alkalmaznak manysiban, chantiban egyaránt. Az előbbiben idegen eredetű tagadószot is találunk. A mondatértékű tagadószó állhat a hozzátartozó mondat előtt vagy után feleletképpen, tagadó vagy állító mondattal kapcsolatban. Manysi. A következőkben először a manysinak tatár eredetű, csak a pelimiben és a kondaiban előforduló mondatértékű tagadószaváról szólok. Alakjainak felsorolása és a róla szóló irodalom bemutatása nem tagadó igei eredete miatt történik most. 7*
