Nyelvtudományi Közlemények 56. kötet (1955)

Tanulmányok - Fokos Dávid: Egy jövevényszó és tanulságai 13

EGY JÖVEVÉNYSZÓ ÉS TANULSÁGAI 23 I, 137) 'wenn wir dem Bettler einen Groschen, eine Kopeké gebén, gebe sie uns Inmar hundert-, tausendfach zurück !'15 11 K o m i: Ud. e i­ien-eiien petale-ni vi^ze-dni (ZSzöv. 207) 'egyenként jönnek ki nézni'; suvta-sni p a r a-e n - p a r a-e n (uo. 218) 'párosával állnak fel'; juk­sa-sni kik m o r t e n -kik m o r t e n (uo.) 'párokra (tkp. két embe­renként) oszlanak'; V. dasen-dasen muneni 'ti z e s é v e 1 (tizenként) mennek'; F V. kuseken-kuseken kosollisni (VdKomi 347) 'se zerrissen ihn ganz in Stücke (darabonként szétszaggatták)'; jaiss kuseken­hűseken vundalasni (uo. 342) 'sein Fleisch zerschneiden sie in Stücke'; (irod.) raboUeijas iéuk§ren-tsukeren mededisisni 3HMHHH /mopen dorz (BUBRIH i. m. 40) 'paöoqne rpynnaMH (6yKB. rpynnoií-rpynnoH) HanpaBHJiHCb K 3nMHeMy flBopny'. (Vö. még FOKOS: NyK. XXXVI, 420—1; SZENDREY: NyK. XLVI, 75.) Az obi-ugor nyelvekben ilyen kifejezésekben részint instrumentálist, részint -n (-na . . .) ragos locativust találunk. Manysi: É. akwfcl 'egyen­ként', kit%vl 'kettenként' (no flByM)', %ürmdl 'hármanként (no TpeM)' stb. (VNyj. 26). T. khörmd-ld- khörmdl (uo. 287) 'hármával (Tpoe n Tpoe)'; É. supdl­supdl totwüst (uo. 26) 'részenként vitték el'; supH 'felenként, részenként' (uo.); kúp viná saw tail s awd l aje'im (uo.) 'vörös pálinkás sok pohárkát nagy számban iszom' ;16 T. ÚGUJ s uH td l jixtlwr} (uo. 263) 'szeletenként vágni húst (pe3aTb nnacTaMn)' || c hanti: (CASTR.) kádenat 'je zwei', vedat 'je fünf, %üdat 'je sechs', %üs vet %ajadat ördesegen (PATK. II, 18) 'sie teilten [die Besatzung] in je 15 Mann', Szin. itn itn 'zu einem, zu einem; je einer, d. h. einzeln' (STEESTITZ, OVd. II, 182); itnb-itnb 'no OAHOMy', nálnb-nalnb 'no qeTbipe'(STEINITZ, Xanr. (OCTHUK.) H3MK 34. §); Szin. á-ri kq-r s n-t n s^-tn jnwla-tn\ (STEINITZ, OVd. I, 175) 'viele Bündel werft zu je hundert [Stück in den Kahn]!'; j ar) x % j %> %ol mar\ £tyj n i %^pa lelmel (uo. 64—5) 'sie habén sich zu 10, zu 30 Mann in einen Kahn gesetzt'. 11. Most már világosabbak lehetnek előttünk a következő mondatok: komi: Le. éetali d a s - v it t s e-l k e v e:j § n, noína-nisle kvait-das iselkevei jukli (VdKomi 53) 'ich habé ihnen je 15 Rubel, gégében, unter ihnen vieren habé ich 60 Rubel verteilt'; Pr. menim keldumnik-pi vurun htis so punt. téelkevejen zei punt (uo. 109) 'mir schlug der Sohn der Zauberin Wolle, 100 Pfund. Das Pfund für einen Rubel (rubeljével, 1 — 1 rubelért)';, kaznei voi bid kerkas kik morten kutis kulni (uo. 288) 'jede Nacht begannen in (eig. aus) jedem Haus je zwei Leutezu sterben', Ud. sure bid pafto-ié zeletnei f s a s e n i kujim ti s áj é a d e n g a-e n {ZSzöv. 172) 'mindegyik felöltőben egy-egy aranyórát és 3000—3000 pénzt (rubelt) talál'; FV. kekj a-m is é o j a s e n kijam dozmerjases 'mi 800—800 fajdot fogunk (egy-egy család 800 fajdot téli készletnek)'; Pr. kaznei lun ei i morten kujim-jura gund}rli soje (VdKomi 90) 'táglich frisst der dreiköpfige Unhold je einen Mensche n'; V. mórt ei i vojen vole-pe űzni gu v%le\ (ZNépk 56)''jöjjetek egy-egy éjjelre a sírra hálni!'; mórt eii iéeren nebim (uo. 62) 'egy-egy fejszét vettünk (mindegyikünk egyet)'; (irod.) strejitema sojasen vjJ zavodjas 15 Vö.: Halott száz&zrivel fog veszni ott. (ARANY, Keveháza.) Ezrivel terem a fán a meggy. (L. SIMONYI i. m. I, 215, 369.) 16 Az utóbbi kifejezések tkp. nem különböznek a fent tárgyalt instrumentális-ragos tárgyaktól; 1. még alább.

Next

/
Thumbnails
Contents