Nyelvtudományi Közlemények 56. kötet (1955)

Tanulmányok - Fokos Dávid: Egy jövevényszó és tanulságai 13

22 FOKOS DÁVID Az első pillanatban bizonyára különösnek találunk olyan komi kifejezé­seket, mint Le. é o 3 n (v. éön) dz i n j § n ms adfái gsnga 'másfél száz (= 150) rubelt találtam', vagy V. me éeti sili t s e Ike v e j § n dz i nj § n 'én másfél rubelt (egy rubelt [és] felet) adtam neki, vagy Sz. pidnanas seti silend$inj$n Icimin (WICHM., SVd. 124) 'die Tiefe betrug an dieser Stelle ungefáhr anderthalb Klafter' (sil 'öl')12, vagy stekanen dzinjen 'cTaKaH c noJiOBHHOii' (BUBRIH, Gramm.. 68. §), vedraen-^zinjen 'noJiTOpa Be^pa' (KOMH-pyccK. CJI. 62), vozn-dzinjen 'noüTopa ro/ja (6VKB. roA-nojiOBHua)' (BUBRIH, i. m. 40), beregéanis siecHz vzli miljaen-dzinjenis ne un^zik (uo.) 'OT öepera AO Hero (Kopaöjin) ÖMJIO nojiyropbix MHJIB He öojibine' ('másfél mérföldnél nem több'), lunen-dzinjenen poxod véli vetsima (uo. 97) 'B TeqeHne nojiyropbix /i H e ií noxoA ÖHJI CAejiaH', — de rögtön természetesnek fogjuk érezni ezt a kifejezésmódot, ha felismerjük bennük a mértékhatározót ós arra gondolunk, hogy ezek az instrümentálisos kifejezések semmiben sem különböznek az olyan szerkezetektől, mint pl. udm. i St o pán no dzirjijan vinadás juom \Saíkkáán- no d%in i -jan surdás juom! (MŰNK. 189. d.) 'egy palackot és egy felet iszunk a pálinkátokból. Egy kártust és felet iszunk a sörötökből' (VotjSz. 299 még pontosabban: 'egy kártussal [és] féllel (azaz: másféllel)'). — Fenti mondataink tehát úgy értendők, hogy 'másfél százzal találtam pénzt' stb. 10. És ha már fent utaltunk a mértékhatározónak osztószámokkal való együttes előfordulására, itt ezenkívül még a határozói szerepben használt osztószámnevekhez közelálló -nként ragos osztókifejezésekre is (SIMONYI, MHat. I, 408) utalhatunk. A komi Le. juasni nida v s dr ad n (NyK. XLV, 410), nida juasni v s dr ad n (uo. 411) nemcsak azt jelentheti, hogy közösen 'egy vödörrel isznak pálinkát', hanem azt is, hogy ők e g y - e gy vödörrel isznak'. De már pl. ms sii°, udala stekanen regna-idle, ftestidle, líeMaidle (uo. 467) csak úgy érthető, hogy: 'énazt (apáiinkát) nyújtom egy~ e gy pohárral a rokonságnak,^ apósodnak, anyósodnak'.13 A magyarban is „ketten-ketten = kettenként, kettéjóvel, kettesével, paarweise, zu Paaren; hárman-hárman = hármanként, hármával, hármasá­val" (SIMONYI, MHat. I, 214; 1. még uo. 369, 409), és BRASSAI is megjegyzi az -nként raggal kapcsolatban, hogy ,,-val -vei is tesz hasonló szolgálatot: Kiki párjával. Hármával adja a tojást stb." (SIMONYI i. h. 407). Ilyenfajta (osztókifejezéses) mértékhatározót ugyancsak instrumentális­raggal jelölnek a permi nyelvek is. Udmurt: ogan-ogan tisiz med usoz (MŰNK., VotjNépk. 138 ) 'egyenként14 hulljon csak a gabona!'; cterame izam izemás é ur e sán éü an duaé van (uo. 83. d.) 'a mi fejünkre feltett sapkánkat kérő ezrivel, százával van'; kurUkislj gro$, ko­peika--ks sotim, sm en, é ut r s en med sotoz miíem inmare! (WICHM., WSpr. 12 L. még WICHM.—UOT. 34, 372, 379, 390, 401. 13 Ez az instrümentálisos szerkezet partitivusi értékű (a mértékjelölő szón jelölve) (a pálinkából isznak egy-egy vödörrel), viszont za-raz juame kujim vedra (i. h. 412) accusativusszal ('egyszerre igyunk három vödörrel') inkább úgy értendő, hogy 'igyunk ki, igyunk meg három vödör pálinkát', vagyis bizonyos tekintetben hatá­rozott tárgyat jelöl. Éppígy Pr. med testvért kusecüz juuis (uo. 249) 'er trank d e n zweiten Tschetwertj vollstándig aus'. Jellemző a következő udm. szerkezet is: soli vajl'zi stopkai en sur. so stopkaiez juiz (WICHM., WotjSpr. II, 166) 'man brachte ihm ein Glas (instr.) Bier. Er trank d a s Glas (ace.) aus'. (Hasonló szerkezetet látunk a.manysiban; 1. LIIMOLA: JSFOU. LVII/1, 43—4.) 14 Ilyen kifejezések essivusoknak is foghatók fel: 'mint egy-egv [mag]'.

Next

/
Thumbnails
Contents