Nyelvtudományi Közlemények 56. kötet (1955)

Tanulmányok - Fokos Dávid: Egy jövevényszó és tanulságai 13

. EGY JÖVEVÉNYSZÓ ÉS TANULSÁGA 1 21 III. 9. Nézzük most, hogy az egyelőre izolált (feltűnő módon éppen csak törtek jelölésében megőrződött) szerkezetnek látszó komi kifejezéssel nem állítható-e párhuzamba magának a komi nyelvnek egy esetleg még ma is közhasználatú szerkezete. Csakugyan, van ilyen komi szerkezet. Ennek bemutatásánál egy jellemző finnugor szerkezetből indulhatunk ki. Amit mi úgy mondunk, hogy levest evett még egy kanállal, sört ivott egy egész üveggel, vizet hoztam egy egész korsóval, azt pl. a német egészen más szerkezettel fejezi ki. Ha ti. nem jelzős kifejezésmódot (egy üveg sört: eine Flasche Bier, ill. régebben genitivus partitivusszal), hanem a magyar mértékhatározós kifejezésben megnyilvánuló szemléletnek megfelelő szerke­zetet akar használni, akkor vagy von prepoziciós eredethatározót használ, vagyis ilyen határozóval fejezi ki azt (az egészet), aminek egy bizo­nyos részéről van szó, „amit részekre osztva gondolunk" (BRASSAI; 1. SIMONYI, MHat. I, 407) (er ass einen Löffel[voll] von dieser Suppe), vagy pedig értel­mezőnek teszi meg a mértékjelölő szót: er ass noch Suppe, einen Löffel[voll]; ich habé noch Wasser gebracht, einen ganzen Krug\volV\, A németben és általá­ban az indoeurópai nyelvekben a magyar -vei ragos mértékhatározónak megfelelő szerkezet nem használatos. Más példákat ilyen mórtékhatározóra11 1. SIMONYI, MHat. I, 382, KLEMM, MTörtMond. 211. Ezek az instrumentálisi mértékhatározók sokszor osztó­számnévvel kapcsolatosak; pl. mindenki egy-egy kanállal, két-két üveggel kap. Instrumentálisszal fejezik ki a mértékhatározót a permi nyelvek is: udmurt: soU vajl-zi stopkai en sur. sostopkaiez juiz nokurizkfkté-tizs. Mkté-tize juiem bére kuriz vedrai en (WICHM., WSpr. II, 166) 'man brachte ihm ein G1 a s (instr.) Bier. Er trank das Glas (acc.) aus und bat um ein zweites. Nachdem er das zweite (Glas) getrunken hatte, bat er um einen Eimer (instr.) Bier'; sijsa-sijsa intijin b e ki saán zárni ukso (MŰNK.— FTJCHS 60) 'an einem gewissen Ort ist ein Fass mit Goldgeld (eig.ást Goldgeld, ein Fass voU [instr.])'; mumidá ton g ör s ok án vöi suntini kos (uo. 65) 'sag deiner Mutter, sie mögé einen Topf [tkp. egy fazékkal] Bu-ter auslassen'; mon solié ágerzá s and § k á n vuzai (uo. 189) 'ich habé die Kohlé davon, eine Kiste voll [MUNKÁCSI fordítása szerint: kisten­weise] verkauft' || komi: Pr. me tsekti babas eti dar Sides sottini.baba sottis darjsn Hd (VdKomi 317) 'ich sagte meiner Frau, sie mögé mir einen Schöpflöffel Suppe hinzugeben. Die Frau gab mir noch einen (eig. mit einem) Schöpflöffel Suppe';,Vm. d'enga mese ke n (uo. 375) 'Geld (hat er) einen Sac kvoll; Lu. ti unaen votlad ozse \ — votlam v edr a kujimen (WICHM., SVd. 139) 'wieviel Erdbeeren pflückt ihr (im allge­meinen)? — So drei Eimervoll pflücken wir'; (P. tije unaenehtivvat jagedsel — ektivvam vedra kuimen (ROGOV, Gramm. 137) 'BH noMHoro COÖH-paeie nro^-To? _ coönpaeM Be/jpa no TpH'; HALÁSZ IGNÁC fordítása szerint (UF. II, 57): 'ti sokat (tkp. sokkal) szedtek epret? — szedünk három vödörrel'.) ^ A mórtékhatározónak azzal a fajával, mely középfokkal vagy középfok-értelmű kifejezésekkel kapcsolatos (mint pl. sokkal nagyobb, kevéssel utóbb; komi V. vit ekmisié úoten etéadzik '5 néggyel kevesebb 9-nél'), itt nem foglalkozunk.

Next

/
Thumbnails
Contents