Nyelvtudományi Közlemények 55. kötet (1954)

Tanulmányok - Fokos Dávid: Jövevényszókutatások 3

JÖVEVffiXYSZÓKUTATÁSOK J3 A XVIII. században tehát már kimutatható az az erős orosz hatás, amelynek következtében az orosz jövevényszavak tömege hatolt be a komiba. Minthogy azonban az l > v hangváltozás — mint láttuk — megelőzte az orosz szavak tömegesebb átvételét, ez az l^>v hangváltozás, amely már szintén a XVIII. sz. első negyedéből mutatható ki, legkésőbben a XVII. század végéig lefolytnak tekinthető, de hogy a XV. században ment-e végbe, vagy későbben, arra vonatkozólag semmiféle útbaigazítást nem kaptunk. Nézzük azonban még a más nyelvekből való jövevényszavaknak a tanúvallomását! 11. WICHMANN a komi nyelv szamojéd jövevényszavai közt tár­gyalja az I nelk 'lábikra' szót (FUF. II, 179), amelynek szamojéd eredetijében szintén -l- jelentkezik. Ezt a szót tehát szintén az l > v hangváltozás lefolyása után vette át az izsmai zürjénség ; az átvétel korára nincs közelebbi adatunk. WICHMANN is csupán annyit állapít meg, hogy a komi szó „meglehetősen fiatal átvétel", minthogy az izsmai nyelvjárásban csakis újabb átvételekben (mint amilyen pl. I val 'Welle' •< or. Baji) marad meg az l „ira Auslaut eines Wortes oder vor einem Konsonanten". 12. A komi nyelv csuvas eredetű jövevényszavai kpzt WICHMANN csupán egyetlen egy példát talált ilyen hangtani helyzetre (komi ulmö és ulmös 'alma'< csuv. ulma). Ez az adat (függetlenül attól, hogy csupán WiEDEMANNból ismeretes és más forrásból egyelőre nincs igazolva, ami azon­ban nem jelenti azt, hogy az adat hitelességét kétségbe vonhatnék) nem viszi előbbre kérdésünk megoldását, minthogy nyilvánvalóan l-es nyelvterületről zármazik. _ Újabban azonban még egy idevágó adat került elő, még pedig a leg­régibb komi nyelvemlékekből. A kérdéses szót UOTILA (JSFOU. LII/5, 1) ÍiZ-nak, V. I. LYTKIN pedig c'bm-nak, ill. uibiJi-nak olvassa19 ; a szó jelentése 'Sturm' (UOTILA), 'öypíi, 6ypHbiH,' (LYTKIN : Drevneperm. 42, 48). UOTILA rámutat arra is, hogy SCHKENK (1854) is ismeri ezt a szót az izsmai nyelv­járásból, még pedig siy 'Sturm' alakban ; a szó SCHRENK írásmódja szerint ^'j-nak olvasandó.20 LYTKIN most újabb adatot is közöl (i. h. 48, 144): V jezis kiz siv mune 'Hapofl B ITOJIHOM paarape (öypHo) HAeT'. Én a szót az udorai nyelvjárásból éiv alakban jegyeztem fel a következő szólásban : éiv-nuem jag 'öypejioM, Jiec CBaJieHHbiíí BeTpoM, 6ypeíí' („széltörés", 'ledőlt fa ; szél vagy vihar által kidöntött erdő'). (Ugyanígy mondja az udmurt is : éií-nuám 'széltől összehordott v. egymásra döntött galy- és fatorlaszok az erdőben' ; 1. MŰNK. VotjSz.) LYTKIN szerint azonban (i. h.) idetartozhatik a luzai éila 'KOHOA^ (6ype-JIOM?)' is. Ezt a szót WICHMANN is ismeri; a Lökcim mellékéről közli ezt a szót : éila ? morscher Baum'. Ezt a következő adatokkal egészíthetjük ki :. Mez va-sila 'AepeBo paaMbiToe BOAOÍÍ (a víz által elsodort fa ; fa, melyet a o lyó magával sodort és amely a vizén úszik)', Le éila 'BaJie>KHHK (Windbruch)'. z a szó a chantiba is átkerült: Kaz épAac 'Windbruch' (Karj.-Toiv. 924). 19 Régebben G. Sz. LYTKIN (3bipflHCKHH Kpaü I, 29) si-nak ('myM'), V. I. LYTKIN pedig (K HCTopHH KOMH nHCbMeHHOCTH 182 — 3) a felirat megelőző szavával együtt nollomsis (= nollemáisj-nak. fcTaji HOCHTbCH') olvasta ezt a szót. 20 Vö. ScHRENKnél syy 'Klafter' (olv. sl), ny 'Mádchen' (olv. ni), kyy 'Sprachey Zunge' (olv. lei), sir 'Harz' (olv. sir), sin 'Auge' (olv. éin), nea 'Pfeil' (olv. ne).

Next

/
Thumbnails
Contents