Nyelvtudományi Közlemények 53. kötet (1952)

Tanulmányok - Tamás Lajos: A szókincs kérdése a sztálini elmélet megvilágításában 3

A SZÓKINCS KÉRDÉSE 7 mint bármely más tevékenységével, munkájának kivétel nélkül minden terén". (23.) A kommunizmus szó pl. még a felfelé ívelő kapitalizmus korában vált világszerte ismertté, az utópista kommunizmustól a marxi-lenini kommu­nizmusig tartalmilag is fejlődött még mielőtt akár egyetlen országban is felszámolta volna a kapitalista rendet a kommunisták vezette dolgozó nép, élén a forradalmi munkásosztállyal. A gazdasági, politikai és irodalmi élet szakadatlanul több-kevesebb, hosszabb-rövidebb életű szót vet felszínre (delizsánc, gumirádli, obstrukció, boletta; HUGÓ VICTOR nevéből a hugoldtrie szó; THOEEZ elvtárs 'Fils du Peuple'-jében: pétainisme, vichysme, dénazifi­cation: 1906-ban az egyház és az állam elválasztását rögzítő törvényt helyeslő katolikus polgárt Franciaországban soumissioniste-neh nevezték, stb., stb.), amelyek jönnek-mennek, anélkül, hogy a társadalmi rend közben megváltoz­nék. A Nagy Októberi Szocialista Forradalom után az orosz nyelv szótári szókészletében szintén számos változás történt, de ezek „semilyen törést sem okoztak a nyelvben".10 A copeBHOBaHHe elvesztette kapitalista-imperialista jelentését, nem jelent többé késhegyig menő ádáz konkurrenciát, hanem a szocializmus építésének kommunista módszerét. „Az új élet építése" — írja TELEGDI ZSIGMOND11 — „szüntelen új fogalmakat hoz létre és ezek meg­jelölésére új szavakat". Ilyenek pl.: élmunkás, rohammunka, munkaverseny, traktorállomás, béketábor, atomdiplomácia, gépállomás (ez utóbbi a keletnémet demokratikus köztársaságban MAS = Maschinenausleihstation, a románban SMT: a statiune, masina és tractor kezdőbetűiből, stb ) A mi kulákság szavunk­nak a románbajp. a chiabur-hól képezett chiaburime felel meg (ezt a származékot A Dictionarul Limbii, Románé még nem szótározza, ahogy nem ismeri a ma már használatos deschiaburire, auto-deschiaburire szavakat sem), a 'forradalmi éberség' vigilentá revolutionará, a 'tszcs' gospodárie colectiná, 'a szocialista munka hőse' eroul muncii socialiste, combiner 'kombájnos', stb- A lengyel towarzysz, a román tovaras, a cseh soudruh, a szlovák siídruh, az albán shoku jelentése 'elvtárs' lett ('a kulákok elleni harc' albánul lufta kundra kulakevet; 'kizsákmányoló' shfrytézonjés; ' a szegény- és középparasztság' fshatarésia e var fér dhe e mesme, stb ). Általában elmondhatjuk, hogy a 'formájukban nemzeti', de 'tartalmukban, jelentésükben szocialista' szavak szép számmal gyarapították a népi demokráciákban beszélt nemzeti nyelvek szótári szó­készletét, anélkül azonban, hogy e nyelvek sajátos lényege megváltozott volna. A szótári szókészletről tudnunk kell, hogy a nyelv valamennyi szavát felöleli (CJTOBapHbiH COCTaB) s így teljes képet ad a nyelv mindenkori állapotáról: „minél gazdagabb és sokoldalúbb a szótári szókészlet, annál gazdagabb és fejlettebb a nyelv". (22.) A szótári szókészlet azonban nem a maga teljes egészében van a „majdnem szakadatlan változás" állapotában, mert legfőbb rétege: az alapszókincs (OCHOBHOH CJiOBapHbiH (J)OHA) igen sokáig él és új 10 Sz. I. OZSEGOV, Az orosz nyelvfejlődés alapvonásai a szovjet korszakban: A Xyelv­tudománvi Intézet Közleményei 1951. 3. sz. 16. 1. 11 Magyar Nyelvőr 1950. 72. 1. Ld. még: BEKÉ ÖDÖN: A népi demokrácia új szavai, Uo. 277. 1., KALLÓS EDE: Tervgazdálkodásunk szókincséhez. Uo. 168. 1. i

Next

/
Thumbnails
Contents