Nyelvtudományi Közlemények 53. kötet (1952)
Kisebb közlemények - Lavotha Ödön. Vogul jurt 256
VOGUI. JüET 259 további fejlődése során, a házas szó főként 'nős, uxoratus' értelemben használatos. Jegyes: 1. desponsatus, sponsus, sponsa MA., verlobet, Braut und Bráutigam PPBJ., 2. conjux, Ehehálfte NySz. Vőleghen es az yegyesek: sponsus et sponsa JordC. 434, Attia jegöst iegze neki TihC. 20, Az Őrök iegös auag zereto ISfagyszC. 9, Ne akary feelny Mariát yegyösewl hozyad venny: conjugem tuam accipere ÉrdyC. 39/6, Jacob zvle iosephet, marianak iegyeseet CornC. 6. NySz. Két ember, egy nő és egy férfi egymáshoz való viszonyának legláthatóbb jele a közösen viselt jegy. Ágyas: 1. ad lectum pertinens, 2. concubina MA, pallace, pallaca, együtt-fekvő asszony PPBI, 3. conjux; Gemahlin. Pl. Agyas háló társ: concubina MA : Bibi. I. 235, Téged szerelmes hitues agiassomat nagy ezvegsegre hadlak szép tarssomat LipcseiC. 8. MF. KySz. Ma ez a szó csak 'szerető' értelemben használatos. Vö. ágyas 'concubine' ECKHARDT, Magyar-francia szótár, Bp., 1935. A viszony jelölője ismét annak a tárgynak a neve, amely tárgy a szemlélőben a két ember egymáshoz való viszonyára a legjellemzőbbnek tűnik. Kenyeres: 1. panarius, panaceus MA. 2. convictor, contubernalis; Genosse, Gefáhrte, compagnon. Eddig barátom voltál, tanítványom voltál, kenyeresem voltál Pázm: Préd. 494, JSÍySz. Kenyeresem az, aki ugyanazt a kenyeret eszi, amelyiket én. A barátság jelképe tehát az, hogy egy kenyéren élünk. Földi: conterraneus C. Landsmann, compatriot. Az én főldembéli, főldim: popularis meus PPBI. NySz. Sőt némi peiorativ értelmet is kapott már a 'conterraneus' jelentésben való gyakori használat után. „Vigyázz, földi! bizony rálépsz a fejedre ..." mondják a katonák Jancsinak Petőfi János vitézében, amikor a világgá bujdosott fiúval valahol az erdőszélen találkoznak. Pedig Jancsit és a katonákat nem kötötte össze ugyanabból a faluból való származás. Ide tartozik szerintem a md. E. vasta 'Gatte, Gattin', melynek megfelelője a mdM. vastá 'Stelle, Platz, Ort, Schlafftatte, Bett' (PAASONBN, Md. Chrest. 151). Ebben az esetben ugyanaz a jelentésváltozás alapja, mint az ágyas szavunknál. Analóg esetként említhetem meg az észt Icaaslaudnik 'munkatárs' vagy kaastoaline 'szobatárs' szót, amelyet, ha az alapjelentéshez közelebb álló fordításban akarnánk visszaadni, így fordíthatnánk: 'egy-asztali', 'egyszobás', akivel egy asztalnál dolgozom, akivel egy szobában lakom. Ugyanígy a francia camarade és compagnon ma általában 'társ', eredetileg: 'sóidat qui couchait dans la msme chambrée' és 'sóidat, qui partageait le mérne pain'. (Ezt a két példát GOMBOCZ, Jelentéstanából az 57. lapról idézem). A fejtegetésem célját adó vogul szó jelentésének alakulásához még közelebb áll a csuvas ar§m Szp. id. 'nő, feleség, asszony, Weib, Frau, Gattin", amelynek a többi török nyelvekben levő megfelelője lakást is jelent: krm; oszmR. harám der Hárem; die Frauen und Töchter, die im Hárem wohnen. Frau, Gattin'; ar. Zenk. 386. harám 'eine geheiligte Sache; Ort, den zu betreten 17* — 4-24