Nyelvtudományi Közlemények 53. kötet (1952)
Tanulmányok - Lakó György: Permi prosecutivusrag és transitivusrag rokonnyelvi megfelelői 14
PERMI PROSECUTIVXJS ÉS TRANSITIVU^ 17 13. (AMIN.) teleti 'metsáá myöten', (WICHM.) J. teteti: smres kwía t. puniskiz gondíren 'auf dem Wege kam ihm im Walde ein Bár entgegen', (MUNKV VNH. 263) Sar. tatüti: ssd t. potim 'átmentünk a fekete erdőn {tel, tál 'erdő'), 14. (MŰNK.) Sar uknoatiz: u. potsa 'kin envén az ablakon5 (ukno 'ablak'), 15. (MTWK.; VNH. 70) uícdáti: kot-mar u , pírolkááti ví^ ví^jalo 'valamennyi utcán, sikátorban hidat építek'; (YAMypTCKo-pyccKHH cjioBapb, 1948, 408. l.j yAHaetü KajibiK Beuia no yjiHu,e HapoA XOAHT' (ulca, yAbna utca'), o o 16. (MTJNK.) J. vílati, Kaz. veteti 'fönt el v. végig; rajta el; -on, -ön; tetejében; a magasban', (y/rnypTCKO-pyccKHií CJiOB&pb, 1948, 61. 1.) ebiAemü 1. 'BbicoKÓ, noéepxy, noBépx', 2. (nocnejior) 'HaA'; üup ebiAsmü myiubt A06311} 'HaA T0J13BÓH npoJieTéii CHeriipb' (vü, Kaz. vei 'felső rész, fölület, fölszín', 6blA '1. nOBépXHCCTb, 2. BépXHHÍÍ, BHfcWHHH, Hapy>KHbIH'), 17. (AMIN.) vueti 'vesitse' (vu 'vési')Viszont a WiCHMANNtól transitivusnak nevezett eset zűrjén -ti, (ritkán) > -ti, > -Hi ^ votják -ti, (>) -t'i, -fi (>)-ki ragja — legalább is egy mássa.Jisrgión végzőcő töveknél — a íővéghargzónéiküli, nominativussal azonos tő változathoz járult. Példák: 1. zürj. (FOKOS, Zürj. Szöv. 73) AV bermti: medis b. munni 'kezdett a part mentén menni" {bereg 'part'). 2. zürj. (FOKOS: NyK. XLIV, 78) AV bekti: medis munni poden more dorti, bekti pi^jini 'elkezdett gyalog a tenger mellett menni, mellette futni* (vö. zürj. prosec, 3. sz.), 3. zürj. (WICHM.— UOT.) V. S. L. I. P. berti, V. U. bert'i 'nach', (FOKOS) V. berti, bert'i 'nach, nachhsr, dann, spáter', (GEN.) KP borti 'nachher; nach (von der Zeit)' (vö. zürj. prosec, 2. sz.), 4. zürj. (WICHM.—UOT.) V. S. L. U. dinti, J. dinti '(an etwas) vorbei'. (FOKOS: NyK. 41 : 469 —70) V. dinti: marnod mune vilsko d. az asszony elmegy a templom mellett' (vö. zürj. prosec, 4. sz.), 5. zürj. (WICHM. —UOT.) L. eti 'darán (z. B. festhalten), hier vorbei (fahren)' r^votj. (MTJNK.) S. oti, K. oti 'arra felé, oda felé' (zürj. e- ~ votj. o:ragos alakokban, pl. zürj. ec d'zi 'so, auf solche Weise' ~votj. ógi stb.-'úgy, olyan módon'), 6. zürj. (WICHM.: SUS. Tóim. XXXVIII, 111) Pécs. erfzestiis: aánjs pirasrji s raj e. '[sie seibst] gehen [darauf] durch die Heubodentür [zurück] hinein' (§(<£z§s 'Tür' valószínűleg = edz -f es, ahol -es ~votj. (MŰNK.) GS, ill. trans.*.esti ~votj. (W7 ICHM.) J. östi: scdderemeniz sobirtisa keltisa atJHz esti uskisa umem 'er zog sein Kamisol an, ging hinaus und stellte sich an die Tür um zu schauen' (WotjSprachpr. II., 84. Vö. még votj. prosec, 2. sz.), 7. zürj. (WIHM.— UOT.) P. ivti-, I. \ti 'kauatse (V. S. L.), kauatse (ohi) (P.), qepe3T», qepeai. Rarihu. MÍCTO (I.\ weit (vorbei), durch einen fernen Ort' (vö. zürj. prosec, 5. sz.), 8. zürj. (WICHM.—UOT.) S. L. jilti, V. j$vti, U. jivti, I. jiti 'oben über . . . hin; darüberhin', (FOKOS: NyK.44:82) AV. jivti: medisni munnipuj. 'kezdtek 2 Nyelvtudomány; Közlemények LIII. — 4-28 *