Nyelvtudományi Közlemények 52. kötet (1944-1950)

1. rész - Tanulmányok - Gáldi László: Francia-orosz nyelvi kapcsolatok a XVIII. században 31

FRANCIA-OBOSZ NYELVI KAPCSOLATOK A XVIII. SZÁZADBAN 35 KOHeirt novui Bt aBaHTaacHOMT. M-hcTe 'feljebb a mező vége előnyös (v. megfelelő) helyen' (90). Erre a példára azért utalunk nyoma­tékosan, mert később az USÍKOV által elavult, de közbeszédben" szó­nak jelzett aBanrásKHHÖ a francia értelemtől kissé eltérő árnyalatot nyert: USÁKOV egyik Nyekrászovból vett idézete szerint a. m. 'elő­nyös külsejű' (icasKeTca, a o^eHt aBaHTaaeeH xopomo o^;eT H Hano-MasKeH. I, 7). — Anpomn (49), az ismeretlen szótáríró értelmezése szerint 'pBH; KOTopHMH KI> ropo,4y npiicTynáioTt', vagyis 'rések, me­lyen át a város felé támadnak'. Nagy Péter glosszája e szóhoz a következő volt: 'npiiő-oisKaioTija 4.1a B3aTiia', vagyis 'a város bevé­teléhez közelednek5 . Kétségtelenül a francia approche szó átvételé­vel van dolgunk, mégpedig a les approches de la ville 'abords, accés' hatásával (vö. nacáact 59 -= passage). Később ugyanezen szó nyomdaipari műszóként került át, egyesszámban: anpom 'szó- vagy betűköz' (USÁKOV I, 51). — Apueprap^aa (50). Mint avant-garde, úgy arriére-garde is a franciából- került az oroszba, bár a német katonai nyelv közvetítő szerepét elvben nem szabad kizárnunk. Később még franciásabb alakok szerepelnek: apneprap^, sőt a fél­hangzos i-t jobban visszaadó apteprap^ ,(USÁKOV I, 55, 63). — Apaién (50) a későbbi XVIII. századi nyelven apMHa (s ebből a régi románban armie: Dict;. Acad. Eom. I, 262), azonban ez a régebbi alak szépen tükrözi armée véghangzóját. USÁKOV I, 57 szintén fran­ciából származtatja, bár persze figyelembe kell vennünk az esetle­ges német közvetítést (Armee). Ugyancsak a latin arma érdekes származéka szótárunkban apMopna (50) 'opyaceHne, fegyverzet', amely bizonyos jelentéstani nehézségek ellenére (armoirie[s\) átvé­telére mutat (a francia szó ugyanis elsősorban ?címert' jelent!), hacsak nem írás- vagy nyomdahiba révén torzult *apMepna (^= olasz. aryieria 'collezioné d'armi') apMopaa-vá. - , Megvan szótárunkban egy híres, történelmi értékű szó is: acaMÖ^iéa, a francia assemblée átvétele 'vidám esti mulatság' érte­lemben. Nagy Péter sajátkezű értelmezése szerint: BOAHOH npnxo4i. BcaKoaiy B ^eá ^OM B Ha3Hag:eHHoe Bpeaia RAH. Bece^iBa KpoMÍi yaeeHa.1 ) Számos latin szó után (mint ay^néHijHa, ay^HTop, a<í»í>éKn;Ha) ál-latin szónak, a francia alliance (esetleg az olasz alleanza átvé­*) Ezzel gondosan egybevág USÁKOV következő megjegyzése; „üpH IleTpe I — pofl TaHHOBa^iBHoro Beiepa B BHineM neTepóyprCKOM oőmecTBe no 3ana/\HoeBposeiícKOMT oöpaany" (I, 64). 3* L

Next

/
Thumbnails
Contents