Nyelvtudományi Közlemények 52. kötet (1944-1950)

2. rész - Tanulmányok - Beke Ödön: Szómagyarázatok 119

SZÓMAGYARÁZATOK 125 decke, Bastmatte; Binse, Matte’ alapján meg is kellett lenni© egy csuvas *éakan vagy *saaan alaknak. Ezt a föltevést támogatja a cseremisz is, mint a köv. nyelvjárási adatok bizonyítják : MK. saya'n ’egy nádféle növény’, CÜ. saya'n-ßu'i-o'm§z ’gyékény (tkp. buzo­gányfejű nád)’. Vasilij is közli a cayan-ßui, sayan-ßui (0.), sciyan­­ßujan om§z ’6iïa KaaiHina c uepHoä ixvlobkoű (feketefejű nádfaj)’ értelmezéssel, de a közölt példamondatokból nyilvánvaló ’gyékény’ jelentésük. Cseremisz tiara'. P. Gén. tsara, P. B. M. U. C. C. tsara', JT. tsa'ra, JO. V. K. tsä'rci ’nackt, bloss,_ kahl, unbehaart’ Bäsänen MSFOu. 50:76 szerint tatár jövevényszó, de az idézett tatár cärä nyilván sajtóhiba särä helyett, s ebből a cser. szó nem származhatott. A tatár szó különben is a csuvas sara ’kahl, unbehaart, nackt’ átvétele, mely­nek s-e eredetibb e-ből fejlődött. A csuvas tiara ’haarlose Stelle am Bauche bei Tieren’ is inkább a cser. tsara', mint a tatár särä átvétele. A csuvas sara Troickij följegyzése szerint a cseremiszben is megvan (sara ’kahl’). Ennek származéka a csuvas saramas ’nackt’, melynek megfelelőjét szintén közölte Troickij cser. szótárában sara­mas alakban (írva: cnpn, capujiac, melyet Räsänen särä és särä­­mas-nak írt át). Az utóbbi szó az én följegyzéseimben is szerepel CK. tsarama's, C. CN. tsarama's ’nackt’ alakban, tehát szókezdő í's-vel. Ez már nincs meg a tatárban, tehát csakis csuvas jövevény lehet; ha pedig ez szókezdő ti-je ellenére lehet csuvas jövevény­szó, akkor a tsara is az nyilván. A csuvas sara származéka a sarat- ’nackt machen, entblössen’ ige. Ennek átvétele a cser. BJ. sarate'm, P. BJp. UP. US. saraie'm, UJ. saralte'm ’hámoz (pl. krumplit, répát, kalarábét, tojást)’ (P. BJ. BJp. UJ.) ;/lenyúz’ (UP. US.). Nyilván azonos vele a cser. B. M. MM. MK. tsarate'm ’hámoz (krumplit, répát, tojást)’, tehát a nyelv­járások egy részében itt is ti felel meg a csuvas s-nek. Cseremisz K. tsd'smdk. Wichmann FUF.^ 11:263 a finn sysmä ’desertum densissimum, valde tenebrosum; waldige Einöde’ (Renv.) ; ’sehr dichter, abgele­gener Wald’ (Lönnr.) szót a cser.ftK. tsd'smss ’sehr dicht u. finster (vom Walde)’, ts. ssryd ’dichter u. finsterer Wald’, tsd'smdk, tsd'smdk ’Dickicht im Walde’ szavakkal egyezteti. Az én följegyzéseim sze­rint KA. tsd'smdk, KS. tsd'smdk sd'ryd ’nagyon sűrű erdő’ ; KJ. tsd'smss v. tsdsmdskd pSren ge'hs imiii'ht ’lovad bement a sűrűbe’. A KI.

Next

/
Thumbnails
Contents