Nyelvtudományi Közlemények 52. kötet (1944-1950)
2. rész - Tanulmányok - Beke Ödön: Szómagyarázatok 119
124 BEKE ÖDÖN Kummetkissen’ átvétele. Nem tartom lehetetlennek, hogy a püjüt sajtóhiba püjät helyett, én legalább ilyen alakban jegyeztem föl : B. M. dmêta'-püjâ't ’Kummetkissen’ s Vabiljev is így közli a Marii Muter-ban : püjät, pi jot (0.), omét-rüöö ’xoMyTima’; süspän püjat olSm köryan lijes ’a hámpárna szalmával van bélelve’. Nekem- nincs adatom a mezei cseremiszből, melyet Vasiljev O-val jelölt, a pijat szóra, ellenben két nyelvjárásban püja'n alakot jegyeztem föl : CK» ö'mdt-püja'n, C. süépà'n-püjâ'n id. Ennek változata megvan már TjRocKunál: süspan-pian ’xaMVTima’. Ez a püja'n, püjâ’n, pian nyilván a csuvas pdvzn id- átvétele, vagy azé a tatár szóé, amely a csuvas szó eredetijéül szolgált. Cseremisz sasart. C. sasa'rt, CN. sasarta' ’mindjárt, hirtelen, egyszerre’ nyilván azonos a csuvas Paasonen sazarmk ’plötzlich’ szóval, mely különben más török nyelvből nincs kimutatva. Cseremisz s3t3re'm. ♦ CK. C. sdtSre'm, CN. s3ó§rem ’horzsol, dörgöl, sodor’ ; CK. C. s3t§rne'm (refl.) ’dörgölődzik, horzsolódik’ azonos a csuvas s3mr’reiben, schaben, streichen, streicheln’ igével, melyet Paasonen az altV. s§cl3r- id. ckoő^iitb, eKpecTii igével egyeztet ; vö. még sdrmn’an etvv. streifen, nur obenhin etw. berühren, an etw. vorbeistreifen’ - kazO. sorton- cnorniKaTbca; mizsBug. sértőn- = csuv. Sdrndn-. Cseremisz űaya'n. Bamstedt szerint K. tsä'yän ’Schwertlilie’. Troickij is följegyezte ’nád; Rohr’ jelentéssel, s egy 1892-ben megjelent nyomtatványban is ’Riedgras’ a jelentése. VAsiuEvnél cäyän ’pacTemie 113 ceMeucTBa ocoKOBbix’ a ’Riedgras családjába tartozó növény’. Az én följegyzésem szerint a K. tsä'yän ’a gyékény buzogánya (Rolirkolbe)’, s tsä'yän-ä'mdz a ’gyékény’, tkp. ’buzogányfejű nád’. A szót én az ufai nyelvjárásban is följegyeztem : B. isaya'n ’gyékény buzogánya’ és isaya'n-ßuja’n b'm3z ’buzogányfejű nád, gyékény’. A CN. nyelvjárásból való nyelvmesterem szerint a Haya'n == ö'm3z nizo' ’hím nád’ (a CK. és C. nyelvjárásbeli nyelvmestereim szerint náluk is uzo’-ö'mdz), de ez is bizonyára ’gyékénybuzogány’, mert a nád, sás és gyékény nevét általában össze szokták keverni. S ez pontosan megfelel mind alakilag, mind jelentésben a csuvas Asmarin is'aaan ’na-AopuHK, Typha, Binse’ növénynévnek. A csuvas Ű több esetben s-ből, ez pedig köztörök ./-bői fejlődött, s így a votják sokan ’Bast