Nyelvtudományi Közlemények 52. kötet (1944-1950)

2. rész - Tanulmányok - Beke Ödön: Szómagyarázatok 119

SZÓMAGYARÁZATOK 123 nyíl, finu nuoli, stb. megfelelője, mely megvan nemcsak a finnugor^ hanem a szamojéd nyelvekben is (1. Paasonen: Beitr. 40). A csere­miszben a nyíl : P. B. piks, UJ. C. C. J. K. pikxs, M. MM. MK. UP. USj. US. piles (vő. Wichmann MU. votj. pukis ’Pfeil’, Gr. puhíts ’Bogén’), azonban Wichmann megtalálta a szót a cseremiszben is a nö'ld-pikxs ’Pfeil (mit knöcherner Spitze)’ összetételben. A szó meg­van VAsiLJEvnél is, még pedig magában is, nemcsak összetételben : nölö, nöl-piks ’cTpena (Pfeil)’ ; nölö-sußos ’non mm ,ym crpen (Köcher für Pfeile; tegez)’. A cost szó alatt mondatban is előfordul, való­színűleg' meséből : marii nölSm ßikten lüjen holta, opkon sinjaske cost sokten loyalta ’az ember a nyilat kilövi, az opkon szemébe talál’. Hogy ’nyíl’ jelentésű szó van egy csöves szárú növény nevé­ben, kétségtelenné teszi az orosz cmp'eAa ’nyíl’ szó, melynek jelen­tése még ’Stamm, Schaft, Stengel, Röhre (von Pflanzen)’ ; kicsi­­nyítője cmpeAka is ’kleiner Pfeil’ és ’virágszár, hagymaszár’. A szó­nak az eredeti alaktól annyira eltérő változatait az eredeti jelentés teljes elhomályosodása magyarázza. Cseremisz nol\ noïo. Troickij Krokovskij után közli a cser. nala ’aeenTHH (gelb)’ ■szót, mely Räsänen MSFOu. 48:255 szerint átment a csuvasba : Asmarin MK. nalS, 0. naj 73eneH Ha Bogé (zöld a vízen)’. Räsänen a cser. szót tartja az eredetinek s a köv. finnugor szókkal egyez­teti : zűrjén Wiedemann nult ’grüne Algen auf stehenden Wasser’ (WicHMANNiiál : V. I. U. nuit, S. nut ’id. (V. I. S.), Schleim (z. B. auf Holz, das lange im Wasser gelegen hat [U.]’), finn naali ’hius­­heinä, vattengräs’, karéi, noali. A cser. nala az én följegyzéseim közt nem szerepel, egyik nyelvmesterem sem ismerte, bár kérde­zősködtem utána. Ellenben a köv. cser. szót kifogástalanul lehet egyeztetni az idézett finnugor és csuvas adatokkal: CÜ. C. nolo, CK. CC. ÖN. nol ’békanyál, zöld moszat poshadó víz felszínén ; vízkő, üledék, lerakodás a szamovár belső falán’. A szó följegy­zéseim szerint tehát csak a carevokoksajszki és cseboksí^^n^elv­­járásban használatos. Cseremisz piijan. 'Vf5 J Räsänen MSFOu. 50:55 a BKaj. püjüt szót ebben az össze­tételben jegyezte fel : yömSta-p, ’oe.mii, Kuinmetholz’, s kimutatta hogy a kazáni-tatár bejät ’Unterlage des Kummets’, mizs. Paasonen büwcit, tob. müjät, csuv. Paas. povet, poven ’Kummetunterlage,

Next

/
Thumbnails
Contents