Nyelvtudományi Közlemények 51. kötet (1941)
Tanulmányok - Györke József: Volt-e a magyarban -y-, ü- praeteritum-képző? 54
VOLT-E A MAGYARBAN -TT-, -Ü- PRAETERITTJM-KÉPZÖ? 61 Jen. (PEOKOPJEW i. m. 89) pur>aro§ „TBI IKUOSKH^ ero" : pur/a- (tő), míg a jeltelen múlt puyaro „TLI IKVLOSKH^I (ero)". Az a körülmény, hogy az osztják és magyar jeltelen múlt alakok nemcsak a közeli, hanem a távolabbi multat is kifejezik, továbbá, hogy a fenti momentán alapjelentésű igékhez járuló multjelek {-@@l, -2 stb.) teljesen azonosak a frequ.-duratív alapjelentésű igék multjeleivel [(LBHTIBALO : MSFOu. LXXII, 109) OP. yaefilSem1 „ich bin gewesen, war": xáé- „sein" ; M. memi mgm? „ich habé gehabt, hatte" : meU „habén"; (PEOKOPJEW i. m. 42) man jilemanz „n SKILA" ; jile- „SKHTB"], azt bizonyítja, hogy a momentán alapjelentésű igék multidejének külön alaki elemmel való megjelölése a szamojédban a frequ.-duratív alapjelentésű igék analógiájára keletkezett, ahol — mint majd látni fogjuk — a multidőnek kifejezése minden esetben csak formansszal történik. Analógiás átcsapás egyébként a jelenidő alakjaival kapcsolatban is kimutatható. (CASTR., Wörterverz.) Jur. wáda- „ernáhren, erziehen" kétségtelenül frequ.-duratív alapjelentésű ige s mégis előkerül -mbifrequ. képzős praesens alakja is : wádambiu „ich ernáhre, erziehe". Aligha lehet kétségbevonni, hogy itt meg a mom. alapjelentésű igék (frequ. jeles) praesensének a hatásával kell számolni. Mármost a momentán alapjelentésű igék jeltelen multideje mellett a praesensben mindig frequentatív képzős alakokat találunk, míg a frequentatív-duratív alapjelentésű igék jeltelen praesensével szemben a praeteritumban kivétel nélkül befejezett cselekvésű igenév-képzős alak járja. Lássunk talán, egykét alakpárt előbb a momentán, majd a frequentatív-duratív alapjelentésű igék csoportjából: Jur. (CASTRÉN, Wörterverz.) juou, (LBHTIBALO : MSFOu. LVI, 34) N. jcfáft „ich verlor" ~ (CASTRÉN i. h.) juopiu „ich verliere" | (LEHTIBALO i. m. 67) Ö. jiiift „ich sperrte (es soeben) ab" ~ O. jwmBr íp „ich sperre (fortwáhrend)" ; O.jíüs „absperren (wasserstrasse)", | fi. m. 33) T. nóhöm? „ich geriet in schweiss", Oks. nöham? id. °° (CASTRÉN i. m.) nohámbidm „ich schwitze" | (CASTRÉN i. m.) miHdm, mtfiu „ich gab zurück", (LEHTISALO i. m. 41) O. mld'm? „ich gab" °° (CASTRÉN i. m.) mipiu, mitau „ich gebe" ; (LBHTIBALO i. h.) O. mits „gebén" | (i. m. 56) O. tödrr? „ich kam (soeben)" «*> tüttaőirí „ich komme, werde kommen", Oks. tüttam1 , Lj. S. tu^ttam* id.; O. tös „kommen" | (CASTRÉN i. m.) táu „ich gab zurück" 00 (LBHTIBALO i. m. 18) O. taüaőm\ tattam' „ich gebe, werde gebén", T. tattaom* id.; O. T. Sj. stb. ta-