Nyelvtudományi Közlemények 51. kötet (1941)

Tanulmányok - Györke József: Volt-e a magyarban -y-, ü- praeteritum-képző? 54

60 GYÖRKÉ JÓZSEF Russischen ein momentanes Verbum nie ein Praesens, sondern nur ein Praeteritum oder Futurum bildet; doch wáhrend sowohl das Russische als auch andere Sprachen gewöhnlich jede besondere Zeit durch besondere Charaktere bezeichnen, kann dagegen im Samojedischen ein und dieselbe Verbalform verschiedene Zeiten ausdrücken; z. B. mueu, ich nahm, vom Stamme mne, ~atjeu, ich tvarte, vom Stamme ~atje" (vö. CASTRÉN, Grammatik der samoje­dischen Spachen 373). A tüzetesebb megvilágítás céljából közlünk még* pár példát az újabb gyűjtésből is : Jur. (LEHTISALO : MSFOu. LVI, 25) Sjo. ienm' oá. le0 rim „ich erschrak" : O. leró „zittern (vor schreck), erschrecken" | (i. m. 41) O. miő'm* „ich gab" : O. mits „gebén" | (i. m. 56) O. töőm1 „ich kam (soeben)": O. tös „kommen" | (i. m. 17) K. rnqőám* „ich schnitt", Sjo. maőa(i „ich schnitt ab" : O. T. rnqda „abschneiden", stb. || (i.m. 22) O. nüőrrí ,ich stehe", T. nünm\ U-Ts. Oks. N. M. Sjo. nünC „id." : O. T. Sj. nü-ltta „zum stehen bringen". | PROKOPJEW, Ü3HKH H micBMeti­nocTb CaMoe^cKHx H c[3HHHo-yropcKHx Hapoa,OB 40) jilem „a aciiBy" ; jile- (tő) stb. Nem kétséges, hogy a felsorolt alakok eltérő idővonat­kozásának oka az egyes igetövek alapjelentésében rejlik; a múlt idejű alakúk mind momentán, a jelenidejű formák pedig mind frequentatív-duratív alap jelentéssel bíró tövek. A jeltelen múlt alakok CASTRÉN szerint azt fejezik ki: „ ... dass die Handlung sich soeben zugetragen hat, dass sie noch für die Vorstellung gegenwártig ist und noch fortfahren kann in ihren Wirkungen zu existiren; z. B. merilieu, ich verwundete soeben (die Wunde ist noch zu sehen)" (vö. CASTRÉN i.m. 376). Ha azon­ban „die Handlung sich schon vor lángerer Zeit zugetragen hat und durchaus abgeschlossen ist" (vö. i. h.), ebben az esetben már a momentán alap jelentéssel bírp igék is külön alaki elemekkel (-/?/?§-, -$?§, -mmae-, -g§a-, -§ stb.) fejezik ki a multat: Jur. (LEHTISALO: MSFOu. LXXII, 109) O. töp/leőm? „ich bin gekommen", töfiften „du bist gekommen", tüjH/Hi „er ist gekommen" ; Nj. tömmaet „ich bin gekommen" stb.: O. tö- „kommen", míg a jel­telen múlt (LEHTISALO: MSFOu. LVI, 56) O. töőm' „ich kam (soe­ben)" | (LEHTISALO: MSFOu. LXXII, 109) O. ***.$#% „er hat ge­nommen", Nj. miémmaj id.: O. m^e- „nehmen", míg a jeltelen múlt (GASTR. Gr. 373) mueu „ich nahm" | (LEHTISALO: MSFOU. LVI, 17) U. madaháfí „ich hatte es geschnitten" : O. T. mqőa „abschneiden, míg a jeltelen múlt Sjo. maőafi „ich schnitt ab" |

Next

/
Thumbnails
Contents