Nyelvtudományi Közlemények 51. kötet (1941)
Tanulmányok - Györke József: Volt-e a magyarban -y-, ü- praeteritum-képző? 54
60 GYÖRKÉ JÓZSEF Russischen ein momentanes Verbum nie ein Praesens, sondern nur ein Praeteritum oder Futurum bildet; doch wáhrend sowohl das Russische als auch andere Sprachen gewöhnlich jede besondere Zeit durch besondere Charaktere bezeichnen, kann dagegen im Samojedischen ein und dieselbe Verbalform verschiedene Zeiten ausdrücken; z. B. mueu, ich nahm, vom Stamme mne, ~atjeu, ich tvarte, vom Stamme ~atje" (vö. CASTRÉN, Grammatik der samojedischen Spachen 373). A tüzetesebb megvilágítás céljából közlünk még* pár példát az újabb gyűjtésből is : Jur. (LEHTISALO : MSFOu. LVI, 25) Sjo. ienm' oá. le0 rim „ich erschrak" : O. leró „zittern (vor schreck), erschrecken" | (i. m. 41) O. miő'm* „ich gab" : O. mits „gebén" | (i. m. 56) O. töőm1 „ich kam (soeben)": O. tös „kommen" | (i. m. 17) K. rnqőám* „ich schnitt", Sjo. maőa(i „ich schnitt ab" : O. T. rnqda „abschneiden", stb. || (i.m. 22) O. nüőrrí ,ich stehe", T. nünm\ U-Ts. Oks. N. M. Sjo. nünC „id." : O. T. Sj. nü-ltta „zum stehen bringen". | PROKOPJEW, Ü3HKH H micBMetinocTb CaMoe^cKHx H c[3HHHo-yropcKHx Hapoa,OB 40) jilem „a aciiBy" ; jile- (tő) stb. Nem kétséges, hogy a felsorolt alakok eltérő idővonatkozásának oka az egyes igetövek alapjelentésében rejlik; a múlt idejű alakúk mind momentán, a jelenidejű formák pedig mind frequentatív-duratív alap jelentéssel bíró tövek. A jeltelen múlt alakok CASTRÉN szerint azt fejezik ki: „ ... dass die Handlung sich soeben zugetragen hat, dass sie noch für die Vorstellung gegenwártig ist und noch fortfahren kann in ihren Wirkungen zu existiren; z. B. merilieu, ich verwundete soeben (die Wunde ist noch zu sehen)" (vö. CASTRÉN i.m. 376). Ha azonban „die Handlung sich schon vor lángerer Zeit zugetragen hat und durchaus abgeschlossen ist" (vö. i. h.), ebben az esetben már a momentán alap jelentéssel bírp igék is külön alaki elemekkel (-/?/?§-, -$?§, -mmae-, -g§a-, -§ stb.) fejezik ki a multat: Jur. (LEHTISALO: MSFOu. LXXII, 109) O. töp/leőm? „ich bin gekommen", töfiften „du bist gekommen", tüjH/Hi „er ist gekommen" ; Nj. tömmaet „ich bin gekommen" stb.: O. tö- „kommen", míg a jeltelen múlt (LEHTISALO: MSFOu. LVI, 56) O. töőm' „ich kam (soeben)" | (LEHTISALO: MSFOu. LXXII, 109) O. ***.$#% „er hat genommen", Nj. miémmaj id.: O. m^e- „nehmen", míg a jeltelen múlt (GASTR. Gr. 373) mueu „ich nahm" | (LEHTISALO: MSFOU. LVI, 17) U. madaháfí „ich hatte es geschnitten" : O. T. mqőa „abschneiden, míg a jeltelen múlt Sjo. maőafi „ich schnitt ab" |