Nyelvtudományi Közlemények 51. kötet (1941)
Kisebb közlemények - L. Gy.: Faramuci 25
ÁTMENETI SZÓKATEGÓRIÁK 25 Ennek az átmeneti kategóriának különösen igekötős alakulataink szempontjából van nagy fontossága. Ezek között ugyan szép számmal vannak tiszta összetételek (pl. bemegy, felnéz, körüljár stb.), de vannak átmeneti jelenségek is {elmond, meghal stb.). Az utóbbiakban az igekötő jelentésileg már képzői fokon áll, hisz nem külön jelentési pulzust hoz, hanem csak az igében rejlő jelentés módosítását jelzi, alakilag azonban még őrzi a viszonylagos függetlenséget: alkalmilag elválhat igéjétől, sőt ige nélkül, magában is'előfordulhat. LAZICZIUS G-YÜLA. Faramuci. Erről a szavunkról nemrégiben (MNy. XXXV, 25) azt mondottam, hogy olasz eredetű és nyilván a far{e) ammusire kifejezéssel függ össze. Újabban (MNy. XXXVI, 254) GARÁZDA PÉTER ennél egy „valószínűbbnek látszó" magyarázatot kísérelt meg, felhíva a figyelmet az olasz mosca cieca (szószerint „vak légy") szembekötősdi játékra. Szerinte a magyar szó a faré a mosca cieca átvétele volna. Magyarázatomat nem akarom védeni, de talán nem árt megemlítenem, hogy az én indulási pontom nem föltett és nem is csillagos alak, mint ahogy GARÁZDA PÉTER uram tévesen idézi, hanem valódilagosan.létező olasz kifejezés. Ami mármost az újabb magyarázatot illeti, nekem persze néminemű kételyeim vannak a valószínűsége tekintetében. Ha — stílusosan — szójátékkal akarnám magam kifejezni, azt mondhatnám, hogy egy kicsit „garázdának" érzem e szófejtést, hangalakilag is, tárgyilag is. A fate a mosca cieca-ból ugyanis a magyarban valami *faramoszkacsékázni vagy *faramoszkázni-íélét várhatnánk, faramucizni-t aligha. A íaramucizás játéknak ugyan játék, de egyáltalán nem szembekötősdi, és tárgyilag semmi köze a „blinde Kuh" és a „mosca cieca" néven ismert gyermeki, vagy ha úgy tetszik, gyermeteg szórakozásokhoz. L. GY.