Nyelvtudományi Közlemények 51. kötet (1941)

Kisebb közlemények - L. Gy.: Faramuci 25

ÁTMENETI SZÓKATEGÓRIÁK 25 Ennek az átmeneti kategóriának különösen igekötős alakula­taink szempontjából van nagy fontossága. Ezek között ugyan szép számmal vannak tiszta összetételek (pl. bemegy, felnéz, körül­jár stb.), de vannak átmeneti jelenségek is {elmond, meghal stb.). Az utóbbiakban az igekötő jelentésileg már képzői fokon áll, hisz nem külön jelentési pulzust hoz, hanem csak az igében rejlő jelen­tés módosítását jelzi, alakilag azonban még őrzi a viszonylagos függetlenséget: alkalmilag elválhat igéjétől, sőt ige nélkül, magá­ban is'előfordulhat. LAZICZIUS G-YÜLA. Faramuci. Erről a szavunkról nemrégiben (MNy. XXXV, 25) azt mondottam, hogy olasz eredetű és nyilván a far{e) ammusire kifejezéssel függ össze. Újabban (MNy. XXXVI, 254) GARÁZDA PÉTER ennél egy „valószínűbbnek látszó" magyarázatot kísérelt meg, felhíva a figyelmet az olasz mosca cieca (szószerint „vak légy") szembekötősdi játékra. Szerinte a magyar szó a faré a mosca cieca átvétele volna. Magyarázatomat nem akarom védeni, de talán nem árt megemlí­tenem, hogy az én indulási pontom nem föltett és nem is csillagos alak, mint ahogy GARÁZDA PÉTER uram tévesen idézi, hanem valódilagosan.létező olasz kifejezés. Ami mármost az újabb magyarázatot illeti, nekem persze némi­nemű kételyeim vannak a valószínűsége tekintetében. Ha — stílusosan — szójátékkal akarnám magam kifejezni, azt mondhatnám, hogy egy kicsit „garázdának" érzem e szófejtést, hangalakilag is, tárgyilag is. A fate a mosca cieca-ból ugyanis a magyarban valami *faramosz­kacsékázni vagy *faramoszkázni-íélét várhatnánk, faramucizni-t aligha. A íaramucizás játéknak ugyan játék, de egyáltalán nem szembe­kötősdi, és tárgyilag semmi köze a „blinde Kuh" és a „mosca cieca" néven ismert gyermeki, vagy ha úgy tetszik, gyermeteg szórakozásokhoz. L. GY.

Next

/
Thumbnails
Contents