Nyelvtudományi Közlemények 50. kötet (1936)
Tanulmányok - Pais Dezső: Szilánk, szalú, szál 337
346 PAIS DEZSŐ (SZILASI 112) is, amivel összevethető a magyar vékony eledel (NySz.), vékony bor (MTsz). 8. MA. 1611.: „Szálak: Rates, Trabicae" ~ MA. 1708-: „Szálak: Rates, Trabicae. Floss, Blockschiff" ~ PP. 1708.: „Szálak : Rates, Trabicae" | PPB. 1767.: „Szálak : Schedia, orum. Unnütze Gedichte. It. Brücke über einen Fluss". Nb. PPB1. 1767.: „Schedia : Szál, Tutoly. Ratis". A görög a^sSía a. m. 1. 'Floss, Not-, Blockschiff; 2. 'leichte. Schiffbrücke, fliegende Brücke': a^sSr] 'Scheit, Brett': axt8(íwo(JW 'spalten' (MENGE). — A szálak, illetőleg — ha nem téves elváltoztatás1 ) — szálak szó bizonyára mint -k képzős deverbalis névszó függ össze a 'vág, hasít' értelmű szalu- igével, és a szál rokonértelmű kifejezéseként élt némely nyelvi körzetekben. A szalag szó első adatai: BesztSzój. 711: „liga: zalacziw" — 712: „subliga: cacerziu" SchlSzój. 1271: „liga: zalak siw" és 1275 : „subliga: zalag ziw" (vö. BesztSzój. 986: „subliga: heg meriziw" és SchlSzój. 1274: „liripipium: hegy" [? hagymán NySz.]). A korai adatok a szalag szót mind a sziu a. m. szíj szóval való 'ligula, ligula coriacea, ligula ferro praefixa, ferro armata, Nestel, eine lederne Nestel' jelentésű összetételekben mutatják (OklSz., MAm, 1. 1611.2 ) 1708., PPB. 1767., NySz.). PP. 1708., illetőleg PPB. 1767. közli: „Szalag-fzíjat metzeni valaki hátából: De cute alicujus ligulas detrahere. Aus eines Rücken Riemen schneiden." A szalag magában így jelenik meg: MA. 1708., PP. 1708., PPB. 1767.: „Szalag: Vimen, Vinculum. Weiden-Band, Bánd. (Wied, Wied-Band.)"3 ) BUDENZ (MUSz. 271) a magyar szalag szóhoz ezt a finnugor rokonságot jelzi: f. sito-, sidon 'ligare, vincire' [ f. sitehe-, nom. side 'ligámén, vinculum, fascia vulnerum' | észt sidu- 'binden' | észt sideme 'Bánd' I md. sodí- vagy soü- ~ mdE. sodo- 'binden' | md. sotks 'Bánd, Binde, Strumpfband'. Ilyen finnugor rokonságot vesznek fel a magyar szalag szóval kapcsolatban SETÁLX: JSFOu. XVI/2: 6, NyK. XXVI, 383, FUF. II, 250 és GOMBOCZ : 1) PPB. nyilvánvaló hibával teszi oda a szálak címszó után : "Szálak, tutajok: Rates, Trabicae, Flösse, Block-Schiffe". 2) „Ligula: Kötöző fzivoezka, Szalagfziv" és "Szalagfziv: ligula". 8) A GyöngyTör. 1Ő79: „Antibiblium: pignus pro codice: mütuato dátum: az kólchón adattatoth kónynek szalaghá" adatban olv. szálaga a. m. záloga!