Nyelvtudományi Közlemények 50. kötet (1936)
Tanulmányok - Pais Dezső: Szilánk, szalú, szál 337
SZILÁNK, SZÁLÚ, SZÁL 341 Glattes, Ebenes, Schlüpfriges' | sila-joki 'sima vagy lassú folyó' (SZINNYEI) | silkka 1. a. m.silia; 2. silkka^>tnt'arbor frondibus et ramis carens'; 3. 'purus, putus, merus, lauter, rein, bloss'; 4. silkka vesi 'aqua plana glacie carens' | silkko 'panis ex merő eortice pini, Brot aus lauterer Baumrinde' | soleikko vagy solehikko 'silva arborum ramis carentium, flexibilium, Wald von geraden astlosen Báumen' | solia, -an 1. 'rectus, oblongus, extensus, láng und gerade'; 2. inde: 'gracilis, flexibilis, dünn und biegsam, schlank'| soleva vagy solova és soloja 1. a. m. solia; 2. 'egregius, e. c. equus, hübschgewachsen'. 4. BÜDENZ (MUSz. 270—1) a magyar szál szót ezekkel a finnugor szavakkal veti össze: f. salko, salvon, sálon 'pertica longior, antenna véli, vallus humuli' | észt sale, saleda 'dünn, schlank' | lp. cuolgo 'contus, pertica' ~ cuolggo 'Stange' | zürj. ml 'zugespitzter Pfahl, Spiess' j osztjB. sogol és osztjL sagat 'Brett'.1 ) SETÜLA (FUF. II, 260) egy ilyen összefüggést lát: f. salko 'pertica longior' | lp. cuolgo 'Stange, womit man Netze unter dem Eise hinschiebt' | votj. sul 'Schlittensohle, Kufe' | vog. sailé vagy sa'ild 'Latte, Stábchen, Stange' | osztjÉ. sogol 'Brett' ~1. sagat 'Brett'. — GOMBOCZ (NyK. XXXIX, 250) ezeket a szavakat szerepelteti együtt: f. salki 'pertica longior' votj. sul "szántalp' j ? zürj. sot 'nyárs'. Szerintem PAASONEN és utána GOMBOCZ helyesen állította oda a finn salava 'schneiden' — magyar szálú társaságába a 338. lapon idézett mordvin salgo, salga 'Stöckchen' stb. szavakat. De úgy vélem, tovább mehetünk és ehhez a rokonsághoz számíthatjuk a f. salko, -Ivón ~ salgo (PAASONEN 58) 'pertica longior, antenna véli, vallus humuli, pertica, qua rete promovetur, lange Stange' szót és lpN. cuolgo ~ lpL. cuol9 kuhe- (PAASONEN 58) 'pertica, qua lina piscatoria sub glaciem deferuntur' megfelelőjét. Amint a mordvin botocska', hasonlóképen a finn és lapp 'bot, dorong, rúd'-féle jelentések mind a 'levágott ág',2 ) mind pedig az 'ágaitól és kérgétől vágással, illetőleg hántással megfosztott x) Már GYARMATHIIIAI megvan a magyar szál: finn salko összevetés (vö. MUNKÁCSI: Nyr. XI, 439). 2) \ Vö. német Stock 'Pfahl, Knüttel, Stock': 'Stück, Zerhauenes, Abgehauenes': 'Rind' (KLUGE9 447) és török cybyq 'ág': cap ~ cab ~ ci/b 'csap, üt, lecsap'.