Nyelvtudományi Közlemények 48. kötet (1931)

Kisebb közlemények - Ligeti Lajos: Kündü 53

m MÉSZÖLY GEDEON magában az énekben. A HB.-ben is 'halalaal' és 'holz' van, az ÓMS.-ban is 'halállal' és 'hol': nyelvtörténeti okból szó sem lehet arról, hogy az OMS, hul szava a mi hal igénk hangváltozata lehetne. Hát a ualallal magyarázatában kinek van igaza ? Mielőtt erre felelnénk, vegyünk szemügyre egy másik szót, melynek értelmében senki nem kételkedik. Ez a Tcynzaffal. Lássuk Jatin eredetijével együtt az egész versszakot, egymás mellett a latint, a magyart: Tuled ualmim Morte beaté de num ualallal, Separor a te, hul yg kynza/fal, Dummodo nate Fyom halállal Nunc crucieris. Vegyük most elő kis gimnázista-kori tudományunkat, kezdjük el konjugálni a 'crucio' = 'kínzók' igét. Passivi indicativi praesens: 'crucior, cruciaris, cruciatur' = 'kínzatom, kínzatol, kínzatik'. A coniunctivus már kissé nehezebb, de talán megy: 'crucier1 = 'kín­zassam', 'crucieris' = 'kínzassáV — no itt álljunk meg. A latin ének­ben éppen crucieris van, tehát annak megfelelőjéül a magyar énekben ezt várhatjuk: Mnzassál, s csakugyan ott is van a magyar énekben: Tcynzaffal. Igaz, hogy nincsen kommá az utolsóelőtti a betűn, de azért tudhatjuk, hogy a Tcynzaffal nem 'kínzással', hanem = 'kínzással', mert hiszen a Tcynzaffal a 'crucieris' megfelelője, a 'crucieris' pedig azt jelenti, hogy: "kínzással?, nem pedig: 'kínzással'. Hiszen a CórnK. (273) is kommá nélkül írja a kénzassál-t; 'áldoz­zál az iftenek (olv. istennek), hog il fokayg ne kenzaffaV', de azért ezt a szót nem olvashatjuk így, hogy: 'kénzással'. Hogy a morte beaté' stb. értelmét jól eltaláljuk, nézzük az előző sorokat is: 'Parcito proli! Mors mihi soli sola mederis! Morte beaté separor a te, dummodo nate nunc crucieris'. Mindezt így lehetne fordítanunk: 'Kegyelmezz gyermekemnek! Engem magamat egyedül te tudnál meggyógyítani, halál! Halállal (t. i. a magam halála által) boldogan válnám el tőled, fiam, mikor így kínzatol'. Ily kötőszóval is lehetne: 'holott így kínzatol'. A holott-nak megvolt ilyen szerepe a kódexek nyelvében: Vram Jefus ... te nagy meel yrgalmaf­fagodath mwtatad. holoth ellenfegydeerth ymadal' CzechK. 12. Nem­csak a helyhatározó, hanem az ilyen időhatározó holott-nak is meg­volt a középmagyar nyelvben rövidebb hol alakja: 'Mykeppen zol­hattok yot, hol ty gonozok leegyetek ?': quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? JordK. 390 (Máté XII : 34). A latin ének

Next

/
Thumbnails
Contents