Nyelvtudományi Közlemények 47. kötet (1928)

Tanulmányok - Tolnai Vilmos: A nyelvújítás - II. 1

A NYELVÚJÍTÁS 5 fordítását elárasztja készítményeivel. Erre már kitört a vihar. Az öt tiltakozó levelet, melyet 1786 augusztusában kapott, sajnos, szöveg szerint nem ismerjük, de hogy kivált kettejét ,nem tette ablakába', azt maga is elismeri. Mentő-levelének végén maga parodizálja „halotti búcsúztató" alakjában elméjének szüleményeit s evvel mintegy mintát adott a gúnyiratok hosszú sorának, melyek a nyelvújítók munkáit egy századon végig kísérik. Evvel fölébred az ortológia, a helyes magyarság védelme, megkezdődik a neológia ellen a harc, melyben egyik fél sem válogatta a fegyvert s a pamflettől a komoly tudomá­nyos értekezésig minden eszközt felhasznált. 88. A Magyar Musa levele. A sort megnyitja egy leoninus disztichonokban írt támadás a bécsi Magyar Musa 55. levelében.1 ) A névtelen versíró, 1786-ot írva címül, kegyetle­nül nekiesik a „szeles és hitván Magyarotskának", „forr min­den erébe harag", mit mivel az a nyelvvel, „tsupa bosszú­ság mindennek ez a' Magyar Újság'', melyet magyar ember meg sem érthet, annyi benne a „bolond gomba"; közülök 50-et beleillesztve versébe, „süsse meg az Úr" kívánsággal rekeszti be a bűnlajstromot. Majd midőn olvassa az előtte nem ismert szer­kesztőnek ígéretét, hogy felhagy új szavaival és „penitentia formát tart levelébe", megbékél vele, felszólítja, hogy „másba mutassa jelét a' nemes elmének" és parolát ad. Hogy ki e levél szerzője, nem tudjuk. Mikor SOMOGYI GEDEON a Mondolatban, mintegy jeligéül, hat sort idéz belőle: CSABAI A. nevet ír alája; ennek kilétét sem ösmerni, hacsak nem az a CSABAI ANDRÁS, aki ÉDES GeRGELYnek sárospataki diáktársa volt és vele együtt vígan faragta a GYÖNGYÖSSI jÁNos-féle leoninusokat; egyéb híre az irodalomban nincsen.2 ) Ugyané számban, mintegy válaszképpen jelenik meg egy rímes tizenkettősök­ben írt vers, mely megengedi, hogy bolondság új szót csinálni a szokott szó helyébe: „De bezzeg az ám a' dolog bökkenője, Hogy rövid a' Magyar nyelvnek lepedője" s ezért szükség van az új szóra. 89. BACSÁNYI véleménye. Ugyancsak ez évfolyamban (70—72. sz.) jelenti ki BACSÁNYI a fordításról írt értekezésében,3 ) hogy „nem lehet ... a' Fordíttónak vétekül tulaj doni ttani, ha az eredeti-írásban található új dolgokat és gondolatokat ő-is új szókkal *) 1787, 440; szöveg szerint újra Nyr. XXVIII, 210. 2) Aba.fi Figyelője V, 280, 282. 3) Űjra a Kassai Magyar Museumban, 1788: 13.

Next

/
Thumbnails
Contents