Nyelvtudományi Közlemények 47. kötet (1928)

Tanulmányok - Tolnai Vilmos: A nyelvújítás - III. 161

A NYELV ÜJÍTÁS 183 mert szebben hangzanak, különösen az -us, -um végzeteket nem szereti: tón -< tónusch, triomf -* triumphuseh, theáter -<s theatrum, • kolézs -= collégium, paradíz •*= paradicsom, tempel •*< templum, ^aZen =- galéria, phantasie -< phantasia, seéw -* scena, frizür r* frizura. &) Stílusújítás. Stílusújításai sokkal fontosabbak, mint szóújításai; nyelv­újító működésének súlya ezen van. A régi magyar egyházi nyelvezet a XVIII. században moralista színezetűvé válik, a nyelv­újhodás korában pedig, elsősorban KAZINCZY által szépirodalmivá lesz. A nehézkes, merev, egyhangú és egyszínű stílust fölváltja az erő és szépség, a sokszínűség és árnyalati gazdag­ság, rövidség és változatosság, az előadás sokoldalú­sága, tárgy- és időszerűsége; elválnak a stílus fentebb nemei a mindennapitól; az író sugallója ezután már nemcsak az érthetőségre való törekvés, hanem csín és íz, ami KAZINCZY szó­tárában műveltséget és fejlett ízlést jelent. A stílus művelésére ezért tartja legalkalmasabbnak a fordítást. Erről való felfogása azonban a fogsága előtti időben merőben ellenkezik az utána következővel. Előbbi nézete ez: „Meg akarom érdemelni, hogy fordításaim originális darabok gyanánt tartassanak" (1793, Kaz. Lev. II, 296), tehát ne érezzék rajta semmi idegen íz, ahogy másfél századdal előtt PÁZMÁNY nyilatkozott Kempis-fordítása előszavában. Fogsága után pedig ez az elve: „... nem nézem elég­nek csak a munkát [= tartalmat] hozni által: azon voltam, hogy íróm is általjőjön minden szeretett sajátságaival; azon, hogy ne ón láttassam szóllani az író helyett, hanem hogy ő általam" (1826. Élet és Lit. I, 259). Ebből következik, hogy valahány szép kifeje­zést, fordulatot olvas az idegenben, azt szórul-szóra lefordítja, hogy gazdagítsa vele a magyar stílus kincsesházát. Innen a sok latinos, németes, franciás idegenszerűség szövegeiben. Ez nem szolgai, rabi fordítás, aminek sokszor mondották régebben és újabban is, ez szán­dékos stílusbővítés idegen, tehát új kapcsolatokkal, fordulatokkal és kifejezésekkel. Hogy meg tud lenni nélkülök és tőrülmetszett magyarsággal is tud fordítani, megmutatta MoMÉRE-fordításaival. De nem akarta elfogadni azt, hogy a nyelv nem tűr ennyi erőszakos­ságot, mert elve volt: az író ura a nyelvnek. A nyelvújítási harc­nak egyik tengelye ép ez idegenszerűségek voltak, melyekkel még hívei sem bírtak megbarátkozni; S mikor az Orthológusban elvben

Next

/
Thumbnails
Contents