Nyelvtudományi Közlemények 44. kötet (1917)
Tanulmányok - Szegedy Rezső: Adalékok a horvát kaj-nyelvjárás hungarizmusainak történetéhez. 35
52 SZEGEDY REZSŐ. Ak.Ej.: inas példa idézése és kor jelzése nélkül; 1. továbbá : junosa. — BERN. EtWb.: jwn/b; OklSz. V. ö.: NyK. IV. 208, VÁMBÉRY: U. ott VIII. 154, BUDENZ u. ott X. 84, 130, KORDÁI U. ott 322, CSOPEY U. ott XVI. 280, MUNKÁCSI : u. ott XVII. 79 és Nyr. XII. 496, SIMONYI : Nyr. III, 436, ALEXIOS : u. ott XVI. 496, MUNKÁCSI : Árja és kauk. el. 369, MARJANOVIÓ Nyr. XLIII. 330, A.O.: Nytud. V. 160. lajstrom (registrum, lajstrom): Lajj'trom oveh knyig jé vu tri deele razdelyen, 320. Perg.: legistrom ; Arch. legister, legistrom ; a lajstrom hangalakban nem említik a szót sem a régi kaj-szótárak, sem az Ak.Bj., sem MIKL., sem pedig BERN. — A latin szónak a magyarban meghonosodott hangalakjában való átvétele. V. ö.: SZARVAS: Nyr. X. 161, MELICH Szl. Jöv. I. 2. 42. lampas (lampas, lámpás): vzemsi lampafse fzvoje, izidofse na put, 184 — K. 925: az 6 lámpa/okát vévén, eleibe ménének — Matth. XXV. 1 : accipientes lampades ... — V. 185: szvetnicze — B. 176: svitnake. Az Ak.Bj. szerint a XVIII. sz.-tól kezdve a horvát nyelvterület északnyugati vidékein terjedt el, a magyarországi honátoknál ma is ily alakban használatos; FANCEV az Arch.-ban már a XVI. századból, VRAMECZ krónikájából idézi, HABD. is ily hangalakban említi. — A latin szó nálunk meghonosodott hangalakjának átvétele. V. ö.: MIKL. EtWb., Fr., SZARVAS: Nyr. XIV. 50, ALEXICS Nyr. XIV. 548, HALÁSZ: Nyr. XVII. 447, PLET. liliom, lilioma (lilium, liliom): merkayte na polyzke liliomé, 111 — K. 906: nézzétek a' mezei liliomokat — Matth. VI. 28 : considerate lilia agri — V. 88 : lilinme — B. 132 : cvitje. Arch. : lilioma; a szótárak ily hangalakban nem említik; könyvünk más latin -um végű szót is a magyar nyelv eljárásához hasonlóan -om végzettel vesz át, pl: Szveti Evangeliomi, czíml., el. — Az -um > -om végzetre vonatkozólag 1. MELICH : NyK. XXXIV. 243. marha (a m. szó régi jelentésében): Ne pofeléy hife, ni pólya, ni fzluge, ni fzlusbenicze, ni vola, ni ofzla, ni marha nikakove blifnyega tvojega, 241. (Isten 10. parancsolatja.) HABD. : marha 'merces, res mobiles ab aliquo poffeffa, armentum, pecus'. Az Ak.Bj. XVI. sz.; az ónémet marchból származtatja a magyar közvetítésre való tekintet nélkül; egybeveti a sto-nyelvjárású márva-val is, megjegyezve, hogy nem mindig világos a jelentése ; PERG. már sűrűn használja a régi magyar szó tágkörű jelentéseibén: cbona, res, bona immobilia, res mobiles, res mobiles et immobiles, res vendibiles' etc, de ezen tágkörű jelentések megmagyarázása végett KADLEC sem hivatkozik