Nyelvtudományi Közlemények 44. kötet (1917)
Tanulmányok - Szegedy Rezső: Adalékok a horvát kaj-nyelvjárás hungarizmusainak történetéhez. 35
A HORVÁT KAJ-NYELVJÁRÁS HUNGARIZMUSAINAK TÖRTENETÉHEZ. 43 a jogi élet fogalmait horvátul kellett kifejeznie, latin és magyar terminusait horvátul visszaadnia. Figyelemre méltó terminusokat — és pedig az egyházi életre vonatkozókat —: a PETRETICS kiadta evangéliumos könyvnek előszavában és «Appendices»-eiben, is találunk. Azt a jelenséget, hogy ezen evangéliumos könyvben aránylag kevés a magyar hatást éreztető szó, a fordítónak purizmusra való törekvése is magyarázza. Hogy ily törekvés vezeti, azt az előszóban nyújtott nyilatkozata is jelzi: ő a szent evangéliumok szavait «na nafse pravo Szlovenzko Zagrebecsko fzlovo» igyekezett fordítani «od recsi do recsi», de csak ott «gde je bilo mogucse» (a hol lehetséges volt) «te je Szlovenfcsina prepuztila» (és a szlovénség megengedte). És ha XVII. századbeli fordító — magyar szöveget átültetve — «Szlovenfcsiná»-t emleget, akkor ne* lepődjünk meg azon, ha nála még oly helyen is horvát szót találunk, hol VRHOVACZ MIKSA — noha nem magyar szöveget fordít és oly korban ír, a mikor a magyar nyelv hatása a horvátságnál már gyöngül — a magyarból átvett szót alkalmaz. Néhány ily hely pl. a következő: Matth : II. 11 : apertis thesauris suis obtulerunt ei — K.:... ajándékokat adának neki — P. 22 : . . . d a/s e nyemu daare — V. 16:... alduvali jeszu nyemu dare — B. 14: prikazaée nemű dare Joann. XIX. 15 : Eesponderunt pontifices — K.: Felelének a' Fo-papok — P. 59: Odgovorili Glavari p op óvzki — V. 128: .. . Poglavari Aldovniki — B. 89: biskupi ennek magyar fordításához («Magyar Decretvm, kyt WEBES BALAS a deákból tudni illyk a' WEEBEWCZY IÍTWAN Decretvmabol, melyet tripartitomnak neweznek. Magyarra forditot. . . . Debrecenbe nyomtattatott Raphsel hoffhalter által MDLXV»), PERGOSICS terminológiáját, közölve POLIVKA GY. dr. tanulmányát PERGOSICS nyelvének sajátságairól és a PERGOSics-féle szöveg után függelékül egybeállítva a fordító szókincsének figyelemreméltó szavait. — A munkának ezen kiadása és a hozzáfűzött tanulmányok késztették FANCEV FERENCzet arra, hogy az Archiv für slav. Phil.-ben (XXXI—XXXIII. k.) közöljön gazdag tanulmányt («Beitráge zur historischen serbokroatischen Dialektologie»), melyben a PERGOSICS előtti és korabeli kaj-nyelvjárású emlékek alapján megírja ezen nyelvjárásnak teljes grammatikáját és a tanulmány függelékéül a nyelvjárás LVI. századbeli szókincsének figyelemreméltó szavait egybeállítja. — Ezen szótárakban jelzik az egybeállítok az idegen eredetű szóknál az átadó nyelv illető szavát is.