Nyelvtudományi Közlemények 44. kötet (1917)
Tanulmányok - Szegedy Rezső: Adalékok a horvát kaj-nyelvjárás hungarizmusainak történetéhez. 35
42 SZEGEDY REZSŐ. zalemu okoló sedam mii — K. : egy . . . kaftély . . . hatvan futamatnyi főidőn vala Jerufalemtol — P. 65: kaftel... na feztdefzet t ecfajev dalko befse od Jerufalema — V. 87 :.. . na chéztdeszét techajev. Ezen, csak szemelvényül kiszedett helyek — hiszen számuk még bőven lenne szaporítható — arra vallanak, hogy KRAJACSEVICS nem is a latin szöveget — mint BEKNAKDI és helyenként VRHOVACZ — hanem KÁLDI György Bibliájának szövegét fordította «od recsi do recsi», amire az idézett példákon kívül a PETRETICS kiadta evangélium sok hungarizmusa is vallani fog. ¥ * * A PETKETICS kiadta evangéliumokban, mint kaj-nyelvjáiásban írt XVII. századi és magyarból fordított munkában a magyar nyelvből vagy más nyelvből a magyar közvetítésével átvett szókat is találunk. Ezeket egybeállítva, első pillanatra meglepően kicsinynek látszik a számuk. A jelenség oka első sorban az, hogy már az evangéliumok egész szókincse sem gazdag: hiszen tárgyuk a mindennapi életviszonyok; a bennük előforduló fogalmak régiek, nagyrészt kezdetlegesek s legtöbbjének kifejezésére minden nyelvnek megvan a maga régi szava. A fordítónak helyzete is itt jóval könnyebb, mint aminő pl. a PERGOSICS-Ó volt, a midőn VERBŐCZI ISTVÁN Tripartitumát — a VERES BALÁZS-féle magyar fordítás tekintetbevételével — horvátra fordította *) és *) «Decretum koterogaie VERBEWCZI IITVAN diachki popifzal a poterdilghaie Lafzlou koterie za Mathiafsem Kral bil zeufze Ghofzpode i PJemenitih hotieniem koteri pod Wugherfzke Corune ladanie fzliffe. Od IVA-sruffA PERGoffiCHA na Szlouienfzki iezik obernien. Stampan v Nedelifcbu Leto naffegha zuelichenia 1574.» — Ezen munkát a belgrádi Szerb Kir. Akadémia а ЗВ0РНИК 8a историку, jeaiiK и ктьижевност српског народа, прво о деление V. könyvéül (Стефана Вербещца Тринартитум. Словенски превод Ивана Пергошина из године 1574. У Веограду 1909) újra kiadta, a kiadás gondozását a prágai dr. KADLEC KÁROLY-ra bízva, ki VERBŐCZYVCI és Tripartitumával "már több munkájában («STEPÁN Z VRBOVCE a jeho Tripartitum» —• Sborník ved právních a státních, II. óvf. 1902; «VERBŐCZYOVO Tripartitum a soukromé právo uherské i chorvatskó slechty v nem odsa* zené» — Bozpravy Ceskó Akademie, tfida I., roc. X cís. 3. 1902.) foglalkozott. Ezen kiadásban a PERGOSics-féle szöveget gazdag tanulmányokkal vezette be, megvilágítva a horvát fordítás viszonyát a latin eredetihez és