Nyelvtudományi Közlemények 44. kötet (1917)

Tanulmányok - Szegedy Rezső: Adalékok a horvát kaj-nyelvjárás hungarizmusainak történetéhez. 35

36 SZEGEDY EEZSO. valaki? — Az előszóban olvasható nyilatkozat szerint a fordítás a latin és a magyar szövegen alapul. Melyik az a magyar szö­veg? — Érezhető-e a fordításon a magyar szöveg hatása a szókincsben és a használt kifejezéseken? SUEMIN GYÖKGY szerint («Povjest knjizevnosti» Zagreb, 1898. 133. 1.) nem tudjuk határozottan, hogy a fordítást PETEETICS PÉTEE maga végezte-e vagy csak megbízott-e valakit ezen mun­kával. Ahhoz, hogy PETEETICS nem maga végezte a fordítást, hanem csak megbízást adott ezen munkára s kiadásának költ­ségeit viselte, a hosszú czím *) és a bő előszó pontos elolvasása után már aligha fűzhetünk kétséget: a czím a «Szvetli i Vifzoko poftuvani Gozpodin Gozpodin . . . Bifkup» nevét a méltóságát megillető czímzések kíséretében említi. így nem szokta magát a munka szerzője megemlíteni még a XVII. században sem és még akkor sem, ha püspöki méltóságot visel is. A czím nem mondja, hogy PETEETICS PÉTEE fordította az evangéliumokat, hanem azt, hogy az ő megbízásából és az ő költségén nyomattak ki «szlovén »­nyelven — így nevezik akkor az egykori Szlavónia lakosságának nyelvét, a horvát kaj-nyelvjárást. Azt, hogy PETEETICS végezte volna a fordítás munkáját, a bőbeszédű — 29 oldalra terjedő — előszó sem mondja, noha a bevezető mondat PETEETICS PÉTEE üdvöz­letét tolmácsolja, noha mindvégig egyes számú első személyben szól és noha PETEETICS PÉTEE nevének aláírásával jelent meg Ha figyelmesen elolvassuk, feltűnik, hogy a munka végzésére vonatkozó kijelentésekben az igét mindig csak műveltető alak­jában találjuk: «jefzem... vcfinil... Eécsi fzvéteh Bvange­liomov... p r e n e z t i»; «od recsi do recsi, gdeje bilo mogucse... a gde pák tó né bilo príkladno: jefzem vcfinil Dijacfke récsi zpifzati»; «jefzem vcfine 1 ove Evangeliome Szlovenzki i *) Teljes czíme: «Szveti Evangeliomi, Koteremi fzvéta Czirkva Zagrebecska Szlovenzka, okolu godifcsa, po Nedelye te Szvetke five: z-iednem kratkem Catechifmusem, za nevmetelne lyudi hafznovitem: Szvetlóga i Vifzoko poftuvanoga Gozpodina Gozpodina PETRA PETBETICSA, Biíkupa Zagrabecskoga, Oblaztjum, i ztrofkom i Szlovenzkem fzlovom na fzvetlo vurt dani, i ftampani, zdopufcsenjem Górnyeh. Vu Nemskom Gradczi. Na jezero (3ezt zto petdefzét i pervo leto. Pri Ferencze Widman-Stadiufe ftampare.»

Next

/
Thumbnails
Contents