Nyelvtudományi Közlemények 44. kötet (1917)
Tanulmányok - Beke Ödön: Finnugor mondattani adalékok 1
-2 BEKÉ ÓDON. FALUDI olaszból fordított műveiben is meg tudja őrizni a magyaros gondolkodásmódot: Azon hevenyében helyt s időt rendelnek, megjelennek, hegyes tőr a markokban: colle spade álla manó v'entrano (NE. 7). Űri személyeket láta rabságban, vasperecz kezeken, békó lábokon, keresztlánczczal összefoglalva aczélkarika nyakokon (NU. 353). A XVII. századi történetíró, BETHLEN MIKLÓS Önéletírásában azt mondja: Egy palotában a király, kalap a fejében, előlépek a tűztől (id. MNyv. VIII. 87). Föltűnő azonban, hogy a régi nyelvben mily ritka ez a szerkezet. A fönnebbi adatoknál régibbet mindössze kettőt tudok idézni: Szilágyi Mihály tömlöcz rostélyán kinézdegól vala, Kobza kezében, keserves nótát szépen veri vala (Szil. és Hajm. hisl). Pispöki istápja kezében, kófiuma fejében, elkinyomoték az egyház ajtajára (ErdyK. 297b). Hogy mi lehet ennek az oka, azt nagyon nehéz megállapítani, mert hogy ez volt az eredeti magyar szerkezet, azt kétségtelenné teszik a rokon nyelvek. Azonban itt is az a sajátságos, hogy a magyarhoz legközelebb álló nyelvek közül csakis az osztjákból tudok példát idézni: E. kim-edd s, l iasdlna ai nay'k, kimdt iasdlna ai%al c kiment, az egyik kezében kis vörösfenyő, a másik kezében kis fekete fenyő' PÁPAY : UF. XV. 93. | AK. tomidem, tom türum sunetna, karda-%öt tégpena eva omast, uy p edetn e turum ar yüs, vencetna / att, pasnadetna tilis 'dórt an jenem ende der welt, sitzt in einem eisernen, metallenen hause eine jungfrau, der auf dem scheitel viele himmelssterne [leuchten], auf der stirn eine sonne, und auf dem nacken ein mond' PATK. II. 168. — Ellenben a távolabb állókban meglehetősen gyakori; pl. : finn: korppi juusto suussa f a holló, sajt a szájában' Suom. Kansansatuja I. 97 (czímben) | tulipa repo keitetyitá herneitd suussa Thát jött a róka, főtt borsó a szájában' uo. 110. | no tulee hánelle mies vastaan... keppi kádessd rno jön vele szembe egy ember, bot a kezében' II. 121 | pappi tulee py haris ti kainalo s s a ca pap jön, szent kereszt a hóna alatt' I. 163 | tdmd láksi kirves kddessd pihalle cez kiment, fejsze a kezében, az udvarra' Satuja ja tar. I 2. 48 | heti ilmestyi sülien kaunis, musta hevoinen, vaskisiloilla koristetut