Nyelvtudományi Közlemények 44. kötet (1917)
Tanulmányok - Beke Ödön: Finnugor mondattani adalékok 1
FINNUGOR MONDATTANI ADALÉKOK. 3 suitset suussa ja satui a selas s a 'egyszerre megjelent ott egy szép fekete ló rézlemezekkel ékesített fék a szájában és nyereg a hátán3 uo. 45 [ linnaa likellá vaaralla on rautainen kanki, rengas p áássá, maahan pistettynd a 'vár közelében a hegyen van egy vasrúd, karika a tetejében, a földbe tűzve' uo. 156 | meni kuninkaan linnaan se toraama-paikassa saama lak ki p áas s a 'a királyi várba ment, az a veszekedés helyén kapott süveg a fejében" uo. 41 j he kun ndkivat sen metsámiehen jousi olalla lahestyvan, huusivat heti 'mikor ők látták ezt a vadászt, íjj a vállán, közeledni, rögtön kiáltottak5 uo. 29 | váhán matkan paassa túli tielld vastaan oinas, sarvissa keritsimet 'a mint kicsit mentek, az úton egy ürü jött szembe, juhnyíró olló a szarva közt5 uo. 69 | siella morsian, itku silmdssd, ja kaikki murehissansa 'ott a menyasszony síró szemmel (tkp. sírás a szemben) és teljes bánatban' uo. 41 | sielV on miehet miekk a vy öli a 'ott vannak az emberek kard az övükön' Kalevala XXVI. 2'80 | láhtevat sampo venee ssa Pohjolasta "elindulnak, a szampó csónakjukon, Pohjolából5 XLIL bev. lapp: S. (Pite) te voidna hárra, ahte pöhta sisa khammarí oive vulus ja julhke pajas khammaren sisa 'hát látja a pap, hogy a varázsló bejön a szobába, feje lefelé, lába fölfelé jön be a szobába' HALÁSZ, Svéd-lapp ny. V. 70 | maygemas pöhta son ullü pahahkasen (-san) skuiven, ka g $ an j ülhk é ja két a ja cörvé öiv én 'végre egészen az ördögnek képében jön patás lábbal és kézzel és szarvval a fején' uo. j mayémus jis pöhta ecas vastes vukina, cörvé oiv en j a kag 3 an julhkekétan 'végre pedig a saját csúnya ábrázatában jött, szarvak a fején és pata a lába fején (tkp. lábkezén)' uo. 85 | Lule n almé c agut v. cagut nalme 'den mund aufgesperrt' WIKLUND : SUS. Tóim. I. 151 | hallu oieve vagga 'geht mit schrágem Kopfe' uo. 14. \ kavu coie vé vcellahit 'auf dem Eücken legén' (kavu 'offen, hinaufgeworfen') uo. 36 || N. cokka ocast gietta 'han sidder (med) Haanden i Bry&tet' FRIIS, Lapisk. Gram. 143 | cokka as kést gieűak 'han sidder (med) Hoenderne i Sködet' uo. | hoctte hoette de gaddai bottim! 'med Nöd og neppe kom jeg til Standén!' uo. | hoette de guoskai! hoette de ollahim rasta fjelma njujkit 'med Nöd naaede jeg at hoppé over Bcekken' uo.