Nyelvtudományi Közlemények 44. kötet (1917)
Tanulmányok - Fehér Géza: Mordvin határozók 161
172 FEHÉR GÉZA. \ XLI. 269.) prolativusokj M. tránálináts kundaza kádneda c az édes apja megfogta kezénél' V. 150 | a pinetne. kapudié puludo fde a kutyák, megkapták a farkán' V. 93 | koda sajsa, jalgaj dugaj, kavto $ i lg e d'e ! koda esksa, jalgaj dugaj, parmisca tumos ! Svie ich, liebe freundin, ihn an den beiden füssen nehme ! wie ich, liebe freundin, ihn gegen eine gewaltige eiche schleudere!' Aik. IX. 4 | M. pilkt'a (v. pilgedd) pouftaf lábánál fogva fölakasztva' XIII. 11.3 J Cseremisz: kP. rdfoz kum parce pocsö Y9c kucen lupsal kolta fa róka három farktollánál megfogva ellódítja5 GEN. 35 J nyK. kereinn -gits s$p ( Psas 'kötélen vezetni' EAM. 139 ! Finn: elativus. Pénzen vesz, ad: M. mon tán v alft a ramajná c én ezt egy rubelen vettem' XIII. 112 | M. veid v alfkada mizd cöt rubelen eladta 5 V: 150 | Ezeket SIMONYI (M Hat. I. 432—436.) helyettesítést, cserét és érdeket jelentő állapothatározóknak nevezi. Ide tartoznak még: M. mon tonafnemda mezevik af saván 'ich nehme nichts für die lehre' AHL. 97 | M. alasazen simdemda maksin kati-meze lovam itatásáért adtam neki valamit5 XXII. 446 | Cseremisz: kCar. ko'mbd yd'édn taya'm na'hm ca lúdért egy kost kaptam' PORK. 4 | kCar. ftitfa tey g e' y d c kok pdcalhm lu'ktdn uhtcgla'poydhke' 'ötven rubelért a két vadászt elvitték minden holmijával együtt' PORK. 7 | Finn: elativus, de ablativus is: ostin viisi metrid verkaa ja maksoin kymmenen markkaa m etriltd Vettem öt méter posztót ós fizettem tiz márkát méterjéért' [ Vogul: Ilpertdslém khürém p o -luskdt 'eladtam három poluskáért' KL. IV. 245. Megtelik valamivel: kudos peskse lom and'e f das haus ist voll von leuten' Aik. XII. 39 [ M. as val'mats, as kenksits, potmits pásksa lom and a 'es hat nicht fenster, nicht thüre, sein inneres is gefüllt mit menschen' AHL. 143 | pizis peskse a Int de ca fészek tele tojással' V. 87 | M. a potmasa pdskset kulatnen p akarda i ar af- árum ad a Vle belül rakvák holtak tetemeivel és mindenféle álnoksággal' XVI. 366 mon ked'nem peskseli keik síi e d'e, mon surném peskseli surks ke d'e cmeine ármlein waren voll armbánderchen, meine fingerchen voll ringelein' Aik. IX. 8 | camanzo kelés leien vaskamon selved'enzé 'das antlitz meines bruders, des mich verzártelnden ist von thránen übergossen' Aik. IX. 216.