Nyelvtudományi Közlemények 44. kötet (1917)

Tanulmányok - Fehér Géza: Mordvin határozók 161

170 FEHÉR GÉZA. XIX. 74 | son korti coranzo kulomado 'beszél fia haláláróF XXII. 445 j ezideli lovnok vojnado 'nem olvastatok a háború­ról ?' XXII. 445 | kevstlezt se jovkstodo 'erről a történetről kér­dezősködtek5 XXII. 445 [ tonavté minek lamodo 'sok mindenre tanított bennünket' XXII. 445 I A finnben: elativus | Csere­misz: kCar. ile'é d'o'ddn ca jégtől kérdezte 5 POEK. 1. 4. Exessivus. A szorosabb értelemben vett eredethatározó és az exessivus közötti átmenetet mutatja: M. vad' kortan tejnt, mes ékajé mastij nat kevtnen-ezda tijmas idt Avraamti 'mert mondom néktek, hogy Isten tud kőből is fiakat támasztani Ábrahámnak' XVI. 333. M. traks-kefnen-ezda ponaé piks 'drehte aus den háuten riemen' AHL. 110 | M. Joanns £e kannás vdíama ver­bludn sajarí-ezda 'Jánosnak pedig ruhája vala teveszőrből5 XYI. 333 | Ilyenféle a cseremis zben: kP. surn9ydé poydmo tafos 'gabonából gyűjtött élés.5 Gen. 60. 5. Partitivus. Valamiből eszik, iszik, van, él: M. co alai, sd v ettá Hat sim 'halt, mein vater, trink nicht von diesem wasser5 AHL. 105 [ mon kalaóado a jarcan, mon v inadojak a simán? mon jarcan aso ipmkado, mon simán slatkoj v otkado 'ich esse keine semmel, auch trinke ich keinen branntwein, ich esse weissen pfefferkuchen, ich trinke süssen wein5 Aik. IX. 52 | M. art sai vet, di t'at jarhtsa mar da 'geh die náchste nacht und iss nicht aepfel' AHL. 107 | jarcan tiksede 'ich esse gras'Aik.. XII. 31 | M. Hasa láma pengada 'itt sok tűzifa [van]5 XIIL 111 | M. kantt es vinadit 'hozz a borodból5 XXII. 448 | Finn: juon lasillisen vett a (maitoa) 'iszom egy pohár vizet (tejet)' | emantd leikkasi lapsille lih a a 'a háziasszony vágott a gyerme­keknek húst' [ tdmdn talon isannalla on paljo rahaa 'ezen ház gazdájának sok pénze van.5 A MÁTÉ-evangélium fordítója, mint az eredethatározóknál is, nagyobb szerepet juttat a tiszta ablativusragnak, pl. M. moU melganza láma narodda 'követi őt nagy sokaság5 XVI. 361 {

Next

/
Thumbnails
Contents