Nyelvtudományi Közlemények 44. kötet (1917)
Tanulmányok - Sebestyén Irén: Finn jelzős szerkezetek 117
152 SEBESTYÉN IRÉN. Ezekben a kifejezésekben a puoli főnév nem valóságos 'halb' jelentésű mértékszó. Az eredeti jelentéshez legközelebb áll a mieli-puoli-iéle összetételekben levő puoli jelentése.*) A valóságos mértékjelző puoli sohasem áll a jelzett szó után; nem ismerünk pl. siemausta puoli-féie szerkezetet. Egyéb jelentésében azonban a jelzett szó előtt és — a melléknévi stb. jelzők példájára — a jelzett szó után is állhatott, az idők folyamán pedig utóbbi helyzetében a jelzett szóval összetétellé állandósult; a jelentésváltozás és megoszlás együtt járt tehát alak-, illetve helyzetben" elkülönüléssel. A másféle mértékjelzővel alakult szerkezetek egy nagy csoportjában a mértékszónak nincs semmiféle más jelzője. Példák: Meni kappaleen mátka a (Sat. L* 171) c ment (egy) darab utat'; Periköön hán talosta kappaleen maata (KIVI II. 15) 'örököljön ő a birtokból (egy) darab földet'; Mentiin sitten járven rannalle. Sorkittiin siellá kappale aikaa. (Sat. I. 86) 'elmentek azután a tó partjára. Járkáltak ott (egy) darab ideig'; Mutta viimein, kun oli jo ehtinyt kappale yötá eteenpáin, herásivát he unestansa (KIVI II. 246) 'de végül, mikor már (egy) darab éj eltelt, felébredtek álmukból';**) Ajavi palásén maata (Kai. 35: 291) 'átnyargal (egy) darabka földön'; Tuo palanen Katajanokan oberteil, die obere seite'; tie-puoli 'der platz an der seite des weges, die seite des weges5 (BEKÉ: KSZ. XIII. 123); iho-puoli '(bőrnek) szőrös oldala, (posztónak) visszája' (SZINNIÍEI, Pinn-m. szótár); meri-puoli 'sjö 1. hafssidan' (LÖNN.) ; idő táj jelentésű: syksypuoli (Sat. I. 265) 'ősztáj' (vö. tavasz félen 'tavasz tájban' KEETÉSZ 73); ehtoopuoli 'délután (tkp. 'estiéi'): se láhti ehtoopuolella (Suomi II. 16: 188) 'délután indult el'. b) Elvont jelentésű a puoli a következőkben: isápuoli 'mostoha atya'; áitipuoli 'mostoha anya' stb.; miespuoli 'férfi' (tkp. 'férfi-fél'); nais-, vaimopuoli 'nő' (tkp, 'nő-fél'); naaraspuoli 'nőstény' (tkp. 'nőstény-fél'). *) A jelentésváltozásra vö. kásipuoli ihminen 'félkezű ember' és peukall on puoli katta 'a hüvelykujj fél kéz' (annyit ér t. i. mint egy kéznek a fele). **) Az észtben: Kui ta tüki maad sai káinud (AHLQV. 37) 'mikor ő (egy) darab földet bejárt'; Sai karú hánd tüki aega juba jőes olnud (id. m. 32) 'a medve farka már (egy) darab ideig a folyóban volt'.