Nyelvtudományi Közlemények 44. kötet (1917)
Tanulmányok - Sebestyén Irén: Finn jelzős szerkezetek 117
130 SEBESTYÉN IEÉN. A régi és a népnyelvben (elvétve az irodalmi nyelvben is).a folyó cselekvés igenevét a belőle (-inert nom. possessoris képzővel) képzett igenév-természetű melléknév helyettesítheti ; pl.: Haruoin aijattelema me fen oikean tuleuaifen elámen . . . psele (MLF. I. 131) 'ritkán gondolunk mi arra az igazi jövő életre'; tsemé löhduttauaifé Euagelin anda mös Jumala (MLF. I. 137) 'ezt a vigasztaló evangéliumot szintén az Isten adja'; mateleuaifet ia eleueijet eleimet (MLF. I. 215) 'csuszó-mászó és élő állatok'; 6. afuuaifta mieftá (MLF. II. 54) '6 (ott) lakó férfi'; mátka waeldauaifet miehett (MLF. II. 12) 'úton vándorló férfiak'; palauaifellcL kekálelld (MLF. II. 140) 'égő üszőkkel'; Tappa mies miehén ia káfitetán tuorelda työldá cohta Rumin tyköná taicka pakeneuaifilda ialgoüda (MLF. II. 144) '(ha) egy ember embert öl, és elfogják tetten érve mindjárt a holttest mellett vagy menekülés közben (tkp. menekülő lábakról)'; yksi kulkevainen ' mies (Sat. I. 171) 'egy vándorló ember'; eldvdinen kantele (Sat. II. 117) 'élő kantele'; tuon sydántá-sortavaisen ulkonaisen tapahtuman vaikutus . . . (CYGNAEUS : Alkulause, KIVI Val. Teoks. I. 458) 'annak a szívet-megtörő külső eseménynek hatása'. 2. Szenvedő igenév. A finn nyelv a szenvedő használatra, vagyis annak a kifejezésére, hogy a jelzett szó a jelzőbeli cselekvésnek tárgya, a szenvedő igetőből képez igenevet, mégpedig -va, -va képzővel a beálló cselekvés számára (part. fut. pass., part. necessitatis), -u, -y képzővel pedig a befejezett cselekvés számára (part. prset. passivi).*) ' .. a) A beálló cselekvés igeneve: fyötaiva tanára (MLF. II. 100) 'ennivaló holmi'; ei yhdeksáán kymmeneen vuoteen ei ole ihmisen [hajua] káynynt, túli tuo syötávaksi iltaispalaseksi (Sat. II. 118) 'kilenczven esztendeig nem volt itt emberszag, ennivaló vacsorának jött az (ide)'; niin on mieleni, kun on myötávan hevosen (VET.: Suomi II. 18: 166) 'olyan a kedvem, mint az eladó lóé'; kunnioitettava mies (Kivi I. 43) 'tiszteletreméltó férfi'; rakastettava vaimo (KIVI II. 499) 'szeretetreméltó feleség'. *) Nagy ritkán előfordul cselekvő igetőből képzett -va, -va képzős igenév is szenvedő jelentéssel: katuva kauppa (PET. : Suomi II. 18 : 179) 'megbánó vásár' (azaz olyan vásár, a melyet megbántam).