Nyelvtudományi Közlemények 44. kötet (1917)

Tanulmányok - Sebestyén Irén: Finn jelzős szerkezetek 117

122 SEBESTYÉN IRÉN. így viselkedik nagy ritkán a melléknévi jelző is : miehen aimo (Kai. Selit. 201) 'derék embert'; hannen kirjo kimmahutti (Kai. 4: 258) 'felpattantotta a tarka fedelet'. Ez a sajátság, a megfordított szórend, az egyik' dolog, a melylyel számolnunk kell. A másik, a melyet szintén nem lehet figyelmen kívül hagyni, az értelmező jelzőnek széleskörű használata. Értelmező nemcsak főnév lehet, hanem — különösen a régi nyelvben ós a nép nyelvében — még sokkal gyakrabban melléknév (igenév, számnév). Példák: Chriftus finun apumiehes ombi finun edeftes coolut (MLF­I. 121) 'Krisztus, a te segítséged meghalt te éretted'; jftu Iuma~ lan Ifán caickiualtian oickialle (MLF. *L 75) 'ül az Istennek, a mindenható atyának jobbjára'; Iumalan meiden taiualifen Ifen ethen (MLF. I. 164) 'Isten, a mi mennyei atyánk elé'; Jefufen Chriftufen finun poias cautta (MLF. I. 186) 'Jézus Krisztus, a te fiad által'; 0 Jefu Chrifte Jumalan Poica (MLF. I. 228) 'oh Jézus Krisztus, Isten fia'; Ios otta lakimies, kihlacunnan pá . . . lahioia . . . (MLF. II. 105) 'ha a bíró, a járás feje ajándékokat fogad el . . .' Akkoa, pahoa naista (Sat. I. 331) 'az asszonyt, a rossz nőt'; Simeoni, siivo mies (KIVI II. 389) 'S., a szolid ember'; silloinpa emoni lemmekás sisar, nainen mustakiharain en ja hehkuva kuin punertava ruusu, láhestyi (KIVI I. 450) 'akkor anyámnak melegszívű testvére, egy feketehajú és ragyogó nő, olyan mint a pirosló rózsa, közeledett'. Ninquin Sara ioca hanen miehens Abrahamin cutzui Her­raxi (MLF. I. 33) 'úgy mint Sára, a ki az ő férjét, Ábrahámot urának hívta'; ninquin fine Engelis cautta íinü Paluelias Tobian warielit (MLF. I. 42) 'a mint a te angyalod által a te szolgádat, Tóbiást megóvtad'; Pyhe Pauali lohdhuttau hené opetulajtas Thimoteufta (MLF. I. 147) 'Szt. Pál megvigasztalja az ő tanít­ványát, Timotheust'; Ja Lamech fanoi henen waimoillens Adal ia Zillal (MLF. I. 221) 'és L. mondta az ő feleségeinek, A.-nak és Z.-nak'; Hán... antoi kahvit, vehnáset ja sokerit vaimol­lensa, Marille (JARN. 21) 'odaadta a kávét, a süteményeket és a czukrot feleségének, Marinak'; ios wieras Jota ioucko pakana eli chriftitty tahto hánen maatans turmella (MLF. II. 3) 'ha idegen hadsereg, pogány vagy keresztyén el akarja pusztítani az ő földjét'; Hauain ed­heft, tveriften eli finiften . . . (MLF. II. 14) 'a sebekért, a vére­sekért vagy kékekért. . .'; Pure hán iongun cuoliaxi, ottakan íe iöga koira on cuolluen, ia maxakan iállens elauán nijn hyuan (MLF. II. 93) 'ha valamelyet [t. i. állatot] halálosan megmar, vegye az, a kié a kutya, a döglöttet és adjon viszont élőt, éppen

Next

/
Thumbnails
Contents