Nyelvtudományi Közlemények 44. kötet (1917)

Tanulmányok - Sebestyén Irén: Finn jelzős szerkezetek 117

FINN-JELZŐS SZERKEZETEK. 123 olyan jót5 ; Ios iokun tappa . . . nuorikaifen nuorema feitzemen aiaftaigaift (MLF. II. 147) 'ha valaki megöl . . . egy ifjút, fiatalabbat hét évesnél'; poikueni, nuorempani, lapseni, vakavam­pani (PET. : Suomi II. 18: 28) 'fiacskám, fiatalabbam ; gyerme­kem, komolyabbam'; lapselle isottomallé, emon tietámattó'málle (PET. : Suomi II. 18: 27) 'a gyermeknek, az atyátlannak, anyja ismeretlenjének'; olisi niin kaunis neitinen ja hyvá (Sat. II. 116) "olyan szép kisasszonyka volna és jó'; Oli iso talo ennen ja sillá oli koira hyvin suuri (Sat. I. 150) Volt egyszer egy nagy parasztbirtok és abban egy kutya, igen nagy'; Siiná on rinnemaa oikein iso (Sat. I. 140) cott van egy lejtő, igazán nagy'; kirjoit­taneet pöytákirjan koirille omituisen (Sat. I. 154) "írtak jegyző­könyvet a kutyáknak, sajátságosat'; sydámessa katumus kylmá ja musta (KIVI II. 76) "szívében megbánás, hideg ós fekete'; Ei maassa eiká taivaassa .ole paikkaa niin rakasta kuin se, jossa synnyimme (Kivi II. 116) 'sem az égben, sem a földön nincs hely, olyan kedves mint az, a hol születtünk'; niielellá kylla katkeralla (Kivi I. 27) "hangulatban, bizony keserűben'; Ei mi­nulla surua niin suurta ... ei iloa niin aánekasta ... (AHO Mais. 70) "nincs bánatom olyan nagy . . . nincs örömöm olyan hangos . . .'; kuormat kuinka suuret tahansa (AHO Tyv. meri 59) 'terheket, bármilyen nagyokat'; —: Tárná mies pois pane hánen maans laillifefti taritun ia eívlutetun (MLF. II. 45) *ez az ember eladja az ő földjét, szabályszerűen kínáltat és hirdetettet'; Ja siitá tehköön hán seuraavana sunnuntaina rangaistussaarnan niin vimmatun ja pohtavan . . . (KIVI II. 62) "és abból csináljon ő a következő vasárnap büntető-prédikácziót, olyan dühöset ós megrázót . . .'; Hán tervehtii tuttuja paikkoja, sadoin kerroin ennen kuletuita (AHO Mais. 67) 'üdvözli az ismerős helyeket, a régebben százszor 'bejártakat'; Iwita macafy fijna fangen pactlio kedholla (MLF. I. 97) 'csont hevert ott nagyon sok a mezőn'; hánellá on poica yxi éli enambi (MLF. II. 9) 'van neki fia egy vagy több'; Ios hánellá on lapfia yxi, caxi eli wfeambi (MLF. II. 52) 'ha vannak gyer­mekei, egy, kettő vagy több'; SIMONYI az értelmezős szerkezetet igen réginek, sőt ősibb­nek tartja az elülálló jelzővel valónál,*) és ezt a feltevést a finn nyelvi adatok is támogatják. Az elmondottak alapján arra a megállapodásra juthatunk, hogy az ősfinnben — éppen úgy, mint a többi finnugor nyelv­ben — a melléknév jelzői szerepében változatlan *') A jelzők 113—114.

Next

/
Thumbnails
Contents