Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)

Tanulmányok - Kertész Manó: Finnugor jelzős szerkezetek 1

64 KEETÉSZ MANÓ. 'im hausboden ein stückchen brod5 (WICHM. II. 34); dunne-vilin sur s izkam rí ur van ca világon ezer verszt mocsár van' (MŰNK. Votj. 177); osjl'l'am t'sjrtjiaz bjdes sinjs kjz-kul'í 'hángten ihr an den hals einen ganzen faden von tannenzapfen' (WICHM. II. 138); ton menim istop vina baéti 'te végy nekem egy üveg pálinkát5 (MŰNK. Votj. 142); N'ulds-murt soldatlé izé­téros azves kuzmaz *N. m. egy tele sapka ezüstöt ajándéko­zott a katonának5 (uo. 116); vedra-tir vuan 'tele veder víz­zel' (uo. 139); soli Vu-murt soidm pester-tir ágir 'a V. m. egy teli kosár szenet adott neki5 (uo. 114); tjéé kwa-tlr sem­jdan, $ec gid-tir pudo-üv otdn 'tele kwa jó családdal, tele istálló jó lábas jószággal5 (uo. 161); so ad'ami bidás korob corig nud vilam c ez az ember egy egész kosár halat viszen vala5 (uo. 125); ad'dzem bjdes nör-korop ísorigez 'er sah einen flechtkorb voller fische' (WICHM. II. 111); sots piiezlj bjdes p es ter konj fgibt dem knaben einen ranzen voll eichhörnchen' (uo. II. 131); ódig slapa ukso 'einen hut voll geld5 (uo. II. 114); gondir vistemli ódig gór sok min vaisa sotem cder bár holté einen topf honig herbei, gab ihn dem narren5 (uo. 11.79); peri ódig sindik ukso sotisa lezem c der teufel sandte ihn, nachdem er ihm eine kiste geld gégében hatte5 (uo. II. 63); ódig pudovka zárni soto cich gebe ein pudmass gold5 (uo. II. 114); ta ugaz kainoj so kwin ar éoza vetlám 'ezen munkájára ő három év[nyi] ideig járt minden nap5 (MŰNK. Votj. 51); kik ar 4ozd lestdm-beraz 'miután két óv[nyi] ideig készítette5 (uo. 51). Zűrjén, öli párta vina vösna e>i vosti assid lovte 'egy negyed borért ne veszítsd a magad lelkét5 (NyK. XV. 417); ríöby kyk pud pyz kyk saitys 'ich kaufte zwei pud mehl für zwei rubel5 (WIED. Syrj. Gramm. 122). Mordvin, lugaríi kunckaso kolmo polk s ald at 'inmitten der wiese sind drei truppén soldaten5 (PAAS I. 44); no vana t'et' kolmo sat celkovoj jarmak 'da hast du 300 rubel geld5 (uo. II. 95); cela gorob'ija jarmak tus 'brachte einen gan­zen korb geld mit5 (uo. II. 103); son vedra vina ramaksnos 'ein wedro branntwein kaufte er5 (uo. I. 58); M. . . . sajé mar­tonzo vedra vina 'M. . . . nahm ein wedro branntwein mit sich5 (uo, II. 94); komoro óév ne a pulti 'sie verbrennt nicht

Next

/
Thumbnails
Contents