Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)
Tanulmányok - Kertész Manó: Finnugor jelzős szerkezetek 1
52 KEETÉSZ MANÓ. mütze aus euleníell setzt' ich auf (uo. 42); lui-up'Psem-at pUatd 'nyestbör sapkám is elkopott5 (WICHM. Cser. 231); meráy kü-kurukem dek kúréen c der hasé kam zum steinernen berg hergelaufen' (POEK. 1); kü polat( s§ lan kü seryd, pu polatt s§lan pu seryd 'kőpalotának a kő drága, fapalotának a fa drága' (WICHM. Cser. 221); pu-olá köryeste kü-olá c in der hölzernen stadt eine steinerne stadt5 (POEK. 27); sopke pörtem törzadSmd c a nyírfából való házacskám ablak nélkül van' (WICHM. Cser. 217); mocla-gol^am koitálom 'tressen aus bast machte ich fertig' (POEK. 42); fiastar-$eces om soyal ele c nicht auf die schneeschuhe von ahorn hátt' ich mich gestellt' (uo. 48); piste-surkam sendalem 'eine mütze aus bast setzt' ich auf (uo. 42). Egyetlen adatot találtam a cseremiszben arra, hogy az anyagnévi jelzőt melléknévi jelző választhatja el a jelzett szavától: ik kalaí izi són dek fteréste kedesém f eine kleine blecherne truhe kam mir in die hand [egy bádog kis láda]' (POEK. 11). Mordvin, sija vari ne, sível túlin e c ein silbernes loch, ein fleischener zapfen' (PAAS. II. 54); mon uli kef k' eykskem eich habé eine tür aus lindenrinde' (uo. II. 45); saltumu kivgir al cein salzloses ei von birkenrinde' (uo. II. 53); lepe műkor put 'stelle einen erlenen klotz hin' (uo. II. 81); ustumaso lepe műkort 'in dem ofen erlene schemef (uo. II. 65); mi sara ke len ét Palán sviskanzo 'fingerstráhnchen aus silberband P.-s schláfenlocken' (uo. I. 20); p arc ej coko 'eine seidene franse' (uo. I. 46). A mordvinban már csak ritkán fordul elő a jelzői anyagnévnek ez az ősi fgr. szerkesztése módja; a legtöbbször -ú képzővel melléknevet alkotnak belőle: us pize'n lazis Maian pilg(e)alo, Uiven való kis Maian kecénzé c ein ehernes brett unter den füssen Matjas, ein zinnerner waschbláuel in der hand M.-s' [piée 'érez, réz'] PAAS. I. 32); koda sajan . . . . -piZén vei kim a cwie ich eine eherne pfeife nehme' (uo. I. 4); iejieris makss ienzé sijan surks cdas mádehen gab ihm einen silbernen ring' (uo. I. 88); mastor alo sifnen műkori cunter der erde sind goldene schemel' (uo. II. 41); cuvton karas cein rücken von holz' [cuvto c fa'] (uo. II. 54); kona puti p oj i n